о іншим субстантівірованним словом) зі значенням особи, одухотвореного або неживого предмета. Не випадково В.В. Виноградов зазначав: "Семантична структура дієслова більш емка і гнучка, ніж усіх інших граматичних категорій. Це властивість дієслова залежить від особливостей граматичного ладу дієслова "[5, с. 24]. Ці властивості повністю відносяться і до дієслівних фразеологічним одиницям. br/>
1.3 Системні відносини в фразеології російської та польської мов
Фразеологія російської та польської мов, як і їх лексика, являє собою струнку систему. Вона володіє автономністю, оскільки фразеологізми принципово відрізняються, з одного боку, від окремих слів, з іншого - від вільних словосполучень, і в той же час входить у більш складну систему загальнонаціональної мови, перебуваючи в певних відносинах з різними його рівнями. Наприклад, як і слова, фразеологізми складаються з фонем, які виконують сенс-розрізняльну функцію; це визначає системні зв'язки фразеології з фонематичним рівнем мови. Фразеологізми по-різному співвідносяться з різними частинами мови, що характеризує їх системні зв'язки на морфологічному рівні. Виконуючи певні синтаксичні функції в реченні, фразеологізми перебувають у системних відносинах з іншими мовними одиницями на синтаксичному рівні. p align="justify"> У складі фразеологічної системи російської та польської мов виділяються різноманітні парадигми (групи) фразеологізмів, що об'єднуються за їх характерними ознаками. Крім вже згаданих груп фразеологізмів, можна розглянути і ряд інших, виходячи з їх власне лінгвістичних ознак: фразеологізми однозначні і багатозначні, омонімічние, синонімічні, антонімічних. p align="justify"> Синтагматические відносини фразеологізмів характеризуються можливостями їх сполучуваності з певним колом лексичних одиниць. Одні фразеологізми відрізняються досить обмеженою сполучуваністю, наприклад фразеологізм як заєць реалізується лише з окремими дієсловами руху: бігти, мчати, мчати, але не з'єднується з такими, наприклад, як їхати, плисти, летіти і ін Іншим фразеологизмам властива одинична, замкнута сполучуваність, їх можна вжити лише з одним-двома словами; наприклад фразеологізм кури не клюють зустрічається тільки з іменником грошей, (ні: монет, валюти).
Однак серед фразеологізмів чимало й таких, які мають розмаїттям синтагматических зв'язків. Наприклад, фразеологізм біла ворона з'єднується з різними дієсловами: жити, поводитися, розмовляти, відчувати тощо
Зупинимося детальніше на системних зв'язках фразеологічних одиниць, визначених лінгвістичними особливостями.
фразеологічний зоон російська польська
1.3.1 Синонімія ФЕ з зоокомпонентов в російській і польській мовах
Фразеологізми, що володіють близьким або тотожним значенням, вступають у синонімічні, відносини: