Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Системні відношення в фразеології російської та польської мов

Реферат Системні відношення в фразеології російської та польської мов





n="justify"> рос. слон на вухо наступив - птах співоча,

зловісний ворон - комара не образить,

собаку з'їв - як свиня в апельсинах,

жити як птах божа - жити як церковна миша,

куди ворон костей не заносив - куди черепаха бігала,

НЕ баран начхав - кіт наплакав,

темна конячка - ось де собака зарита,

старий лис - баран дурний,

польськ. wzrok sokoliny (укр. очей сокола) - slepy jak kret (укр. сліпий як кріт),

ruszac sie jak mucha w smole (укр. рухатися як сонна муха) - co kon wyskoczy (укр. щодуху, щодуху),

jest jak psow (укр. як собак нерізаних) - co kot naplakal (укр. кіт наплакав),

psy grajo (укр. тихенько, як мишка) - cicho jak mysz (укр. собаки голосно гавкають, заливаються гавкотом).

В особливу групу виділяються антонімічні фразеологізми, частково збігаються за складом, але мають компоненти, протиставлені за значенням: левова частка - мишача частка. Компоненти, які надають таким фразеологізмам протилежного значення, часто є лексичними антонімами, але можуть отримати протилежне значення тільки в складі фразеологізмів. br/>

1.3.3 Багатозначність фразеологізмів з зоокомпонентов в російській і польській мовах

Більшість фразеологізмів характеризується однозначністю: вони мають лише одна значення, їх семантична структура досить монолітна, неразложима:

захищати (ся) як лев (пол. bronic jak lew) - відважно ,

досконалий осел (пол. osiol dardanelski) - дурень ,

ревіти білугою (пол. plakac jak bobr) - голосно плакати ,

робити з мухи слона (пол. robic z muchi slonia) - перебільшувати ,

стара лисиця (пол. szczwany lis) - хитра людина .

Але є фразеологізми, що володіють декількома значеннями. Наприклад, фразеологізм мокра курка (пол. zmokla kuza) може означати:

) 'безвольний, нехитрий людина, розмазня';

) 'людина, що має жалюгідний вигляд, пригнічений; засмучений чим-небудь'; польськ. pies:

) жорстокий, нетерпимий ,

) ласий на жінок, бабій ,

) жадібний

Назад | сторінка 14 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми з компонентом-зоонімом в російській і польській мовах
  • Реферат на тему: Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, ан ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантична опозиція &освічена / неосвічена людина& в сучасній росій ...
  • Реферат на тему: Компоненти, що мають властивості знижувати горючість полімерних матеріалів ...
  • Реферат на тему: Семантика і структура фразеологізмів з числовим компонентом