n="justify"> рос. слон на вухо наступив - птах співоча,
зловісний ворон - комара не образить,
собаку з'їв - як свиня в апельсинах,
жити як птах божа - жити як церковна миша,
куди ворон костей не заносив - куди черепаха бігала,
НЕ баран начхав - кіт наплакав,
темна конячка - ось де собака зарита,
старий лис - баран дурний,
польськ. wzrok sokoliny (укр. очей сокола) - slepy jak kret (укр. сліпий як кріт),
ruszac sie jak mucha w smole (укр. рухатися як сонна муха) - co kon wyskoczy (укр. щодуху, щодуху),
jest jak psow (укр. як собак нерізаних) - co kot naplakal (укр. кіт наплакав),
psy grajo (укр. тихенько, як мишка) - cicho jak mysz (укр. собаки голосно гавкають, заливаються гавкотом).
В особливу групу виділяються антонімічні фразеологізми, частково збігаються за складом, але мають компоненти, протиставлені за значенням: левова частка - мишача частка. Компоненти, які надають таким фразеологізмам протилежного значення, часто є лексичними антонімами, але можуть отримати протилежне значення тільки в складі фразеологізмів. br/>
1.3.3 Багатозначність фразеологізмів з зоокомпонентов в російській і польській мовах
Більшість фразеологізмів характеризується однозначністю: вони мають лише одна значення, їх семантична структура досить монолітна, неразложима:
захищати (ся) як лев (пол. bronic jak lew) - відважно , p>
досконалий осел (пол. osiol dardanelski) - дурень ,
ревіти білугою (пол. plakac jak bobr) - голосно плакати ,
робити з мухи слона (пол. robic z muchi slonia) - перебільшувати ,
стара лисиця (пол. szczwany lis) - хитра людина .
Але є фразеологізми, що володіють декількома значеннями. Наприклад, фразеологізм мокра курка (пол. zmokla kuza) може означати:
) 'безвольний, нехитрий людина, розмазня';
) 'людина, що має жалюгідний вигляд, пригнічений; засмучений чим-небудь'; польськ. pies:
) жорстокий, нетерпимий ,
) ласий на жінок, бабій ,
) жадібний