о впливу, що могло істотно відбитися на словниковому складі мови. В інших мовах запозичення в різні історичні епохи мали настільки істотний вплив на словниковий склад мови, що навіть службові слова, як, наприклад, займенники, прийменники, запозичені з інших мов, витісняли споконвічні службові слова. Оскільки жива мова - явище постійне розвивається. Приходить щось нове, зникає непотрібне, зайве, то і для вчених, що працюють в області лексикології, залишається багато питань, які вимагають дозволу.
ГЛАВА 2. ЗАПОЗИЧЕННЯ У лексиці І ПРОБЛЕМИ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ В КИТАЙСЬКУ
.1 Англо-американізми та іноземні запозичення в китайській мові: вживання і семантика
При знайомстві з лексикою сучасної китайської мови кидається в очі крайня нечисленність звукових запозичень. Так, наприклад, з 4961 словникової одиниці в «тлумачному словнику китайських військових термінів» на частку звукових запозичень припадає лише близько 40 термінів. Аналогічна картина спостерігається як в розмовно-побутовій лексиці, так і в науково-технічної термінології Китаю. Є думка, що з тибетського, маньчжурського, монгольського мов, а також із західних мов в цілому китайська мова запозичив близько 900 слів. Попутно зауважимо, що в даній дипломній роботі до звукових запозичень ми не відносимо особисті імена (ономастика) і географічні назви (топоніміка).
До іншомовним запозиченням, отже, відносяться всі лексичні одиниці, поява яких в одній мові пов'язане з копіюванням зовнішньої або внутрішньої структури відповідних прототипів інших мов.
Процес обміну словами між народами здобуває іноді своєрідні форми. Є факти, що свідчать про те, що слова, запозичені з однієї мови в іншій, вертаються в язик-джерело перетвореними у відповідності зі своєрідністю заимствовавшего їхньої мови.
Серед запозичень є й не освоєні китайською мовою слова, які різко виділяються на тлі споконвічної лексики. Особливе місце серед таких запозичень займають Екзотизми - слова, які характеризують специфічні особливості життя різних народів і вживаються при описі некітайской дійсності. Так, при зображенні побуту зарубіжних народів, посад, звань, роду занять, положення, грошових знаків, монет та ін Екзотизми не мають китайських синонімів, тому звернення до них при описі національної специфіки продиктовано необхідністю.
Наприклад, російські слова кремль і рубль потрапили в китайський лише фонетично зміненими: кремль -???? (?) Kelimuling (gong), причому,? gong - китайське спільне словообразующего поняття - палац. А іменник?? lubu (рубль) складається з компонента lu (чорний) і bu (бавовняна тканина), що семантично ніяк не пов'язано з поданням про російській грошовій одиниці. Аналогічною була ситуація і з назвою французької розмінною монетою сантим. У Китаї вона отримала відповідне звучання і написання - shengding?? , Ставши фонетичним запозиченням.
Слова смарагд, смарагдовий запозичені в російську дійсність з трьох мов різними шляхами:
через турецький - z? mr? t;
персько-арабська - zumurrud;
грецький?? ? ?????? (Смарагдос, смарагд - таке старовинне російська назва смарагду).
У Китаї назва цього дорогоцінного мінералу стало фонетичним запозиченням zumul? і набуло в ієро...