Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





n="justify">??? ? [B? Ish? k? l? ] Pepsi Cola - аналогічна ситуація з звучанням і ієрогліфами - «всі справи доставляють радість»

. Всі багатоскладові слова в китайській мові, як правило, є іноземними запозиченнями, які складаються з трьох, чотирьох, п'яти морфем (споконвічно китайські слова здебільшого складаються з 2 морфем). Але китайські лінгвісти стверджують, що в сучасній китайській мові немає тенденції до збільшення двоскладових і багатоскладових морфем.

Наприклад:

? ?? [B? il? nd? ] Brаndy (бренді, коньяк)

???? [? s? p? l? n] аспірин

??? [K? L? l?] calorie (калорія)

? ?? [G? O? rf? ] Golf (гольф)

? ??? [F? I s? B? k? ] Facebook

. У ряді випадків іноземні запозичення служать основою для утворення похідних слів, тим самим збагачуючи словниковий склад китайської мови.

Наприклад:

Слово?? [J? t?] guitar (гітара) є частково асимільованим і дає наступні похідні:

??? [T? N j? t?] грати на гітарі

??? [Di? nj? t?] електро гітара

Слово??? [Qi? Ok? l? ] Chocolate (шоколад) теж є частково асимільованим і дає наступні похідні:

???? [Qi? Ok? l? t? ng] шоколадні цукерки

???? [R? qi? ok? l? ] Гарячий шоколад

????? [Qi? Ok? l? d? ng? o] шоколадний торт

Як правило, подібні похідні слова можуть бути утворені тільки від сучасних запозичень, і ніяк не від запозичень з санскриту.

. Серед власних імен всіх типів так само зустрічається велика кількість фонетичних запозичень.

Це можна пояснити, перш за все, специфічним призначенням власних імен. «Загальна властивість усіх власних імен полягає в тому, що власні імена, співвідносячись з класом речей, мають своє значення в називання і тільки». Іноді при запозиченні власних назв відбувається повна асиміляція.

Наприклад:

??? ? [? L? B? M?] Alabama (штат Америки)

??? [R? n? iw?] Женева

? ? [L? m?] Ліма (столиця Перу)

?? ? [K? nn? y? ] Кенія

Але в більшості випадків відбувається часткова або неповна асиміляція:

??? <# «Justify"> Таким чином, ми переконалися, що переклад - це самостійне поняття, що володіє своїми властивостями, і цю проблему не варто ототожнювати з іншими.

Також слід відзначити і багатогранність перекладу. Переклад припускає різні підходи, то є одне і те ж речення можна перекласти, наприклад, з різною стильовою забарвленням. І одне і те ж слово має безліч синонімів у мові перекладу. Про це можна говорити до безкінечності.

Отже, переклад - складне багатогранне поняття, що вимагає від фахівця не тільки бездоганного знання мови, а й уміння розрізняти смислові, стильові і так далі відтінки письмовій або усній мові; знання історії мови і знання самої історії і розвитку культури суспільства.

Слід зазначити, що запозичення в різних мовах по-різному впливають на збагачення словникового складу. У деяких мовах вони не надали таког...


Назад | сторінка 12 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Способи вираження часу в сучасній китайській мові
  • Реферат на тему: Синонімія в китайській мові
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Джерела нової лексики в китайській мові