n="justify">??? ? [B? Ish? k? l? ] Pepsi Cola - аналогічна ситуація з звучанням і ієрогліфами - «всі справи доставляють радість»
. Всі багатоскладові слова в китайській мові, як правило, є іноземними запозиченнями, які складаються з трьох, чотирьох, п'яти морфем (споконвічно китайські слова здебільшого складаються з 2 морфем). Але китайські лінгвісти стверджують, що в сучасній китайській мові немає тенденції до збільшення двоскладових і багатоскладових морфем.
Наприклад:
? ?? [B? il? nd? ] Brаndy (бренді, коньяк)
???? [? s? p? l? n] аспірин
??? [K? L? l?] calorie (калорія)
? ?? [G? O? rf? ] Golf (гольф)
? ??? [F? I s? B? k? ] Facebook
. У ряді випадків іноземні запозичення служать основою для утворення похідних слів, тим самим збагачуючи словниковий склад китайської мови.
Наприклад:
Слово?? [J? t?] guitar (гітара) є частково асимільованим і дає наступні похідні:
??? [T? N j? t?] грати на гітарі
??? [Di? nj? t?] електро гітара
Слово??? [Qi? Ok? l? ] Chocolate (шоколад) теж є частково асимільованим і дає наступні похідні:
???? [Qi? Ok? l? t? ng] шоколадні цукерки
???? [R? qi? ok? l? ] Гарячий шоколад
????? [Qi? Ok? l? d? ng? o] шоколадний торт
Як правило, подібні похідні слова можуть бути утворені тільки від сучасних запозичень, і ніяк не від запозичень з санскриту.
. Серед власних імен всіх типів так само зустрічається велика кількість фонетичних запозичень.
Це можна пояснити, перш за все, специфічним призначенням власних імен. «Загальна властивість усіх власних імен полягає в тому, що власні імена, співвідносячись з класом речей, мають своє значення в називання і тільки». Іноді при запозиченні власних назв відбувається повна асиміляція.
Наприклад:
??? ? [? L? B? M?] Alabama (штат Америки)
??? [R? n? iw?] Женева
? ? [L? m?] Ліма (столиця Перу)
?? ? [K? nn? y? ] Кенія
Але в більшості випадків відбувається часткова або неповна асиміляція:
??? <# «Justify"> Таким чином, ми переконалися, що переклад - це самостійне поняття, що володіє своїми властивостями, і цю проблему не варто ототожнювати з іншими.
Також слід відзначити і багатогранність перекладу. Переклад припускає різні підходи, то є одне і те ж речення можна перекласти, наприклад, з різною стильовою забарвленням. І одне і те ж слово має безліч синонімів у мові перекладу. Про це можна говорити до безкінечності.
Отже, переклад - складне багатогранне поняття, що вимагає від фахівця не тільки бездоганного знання мови, а й уміння розрізняти смислові, стильові і так далі відтінки письмовій або усній мові; знання історії мови і знання самої історії і розвитку культури суспільства.
Слід зазначити, що запозичення в різних мовах по-різному впливають на збагачення словникового складу. У деяких мовах вони не надали таког...