гліфічним записи вигляд???, де перші два ієрогліфи не пов'язані з зазначеним каменем за змістом і позначають поняття «бабуся з боку батька». Але третій ієрогліф? «Зелений» застосований не лише за звучанням, але й несе в собі смислове навантаження, так як смарагд має різних тонів зелене забарвлення. З розвитком медицини в загальне світове вживання увійшли сучасні поняття ген, гормон, клон, ампула. Не залишився осторонь і китайську мову: тут ці слова стали фонетичними запозиченнями:?? jiyin,??? heermeng і?? <# «Justify"> Більше двох тисяч років, відгородившись від кочівників Великою стіною, а від західних країн величезними відстанями і Тихим океаном, Китай успішно протистояв лінгвістичної експансії. Але сьогодні, коли країна відкрита всьому світу, сюди хлинув потік нових послуг і товарів широкого вжитку. Так, наприклад, сюди прийшли давно звичні для європейців і раніше практично не знайомі китайцям, екзотичні для місцевого ринку какао, кави, «Пепсі-кола», «Кока-кола» та інші.
Масове впровадження європейської екзотики почалося наприкінці вісімдесятих - початку дев'яностих років через мережі супермаркетів у найбільших містах сходу країни. Але доля цих напоїв виявилася різна: какао і йогурти так і залишилися на полицях супермаркетів Пекіна і Шанхая, а кава ступив далі і досяг західних кордонів держави.
Кава потрапив до Китаю на початку XX століття як аристократичний напій. Одним з перших китайців, скуштували кави, був молодий імператор Пу І, останній правитель з останньої правлячої династії Цин. Однак послідували незабаром Сінхайской революція, японська окупація, громадянська війна, а потім і «культурна революція» Мао не сприяли розвитку ринку «буржуазних» європейських напоїв у Китаї.
Але почалася нова спроба експансії кави. Сам же термін кава стала в китайській мові найчистішим прикладом фонетичного запозичення - англійське слово coffee транскрибовано китайськими фонетичними знаками? ka і? fei, що не мають смислових значень. У свою чергу, слово какао отримало транскрипцію?? keke. Становить його ієрогліф має самостійні значення: 1. Могти, бути в змозі; 2. Дозволяється; 3. Однако. Тобто за змістом жодним чином не пов'язаний з цим напоєм.
Наведемо інші приклади прямих фонетичних запозичень, що стосуються напоїв, що прийшли в Китай за кордону:?? xuebi «Sprite»,?? fenda «Fanta». Тут слід зазначити якесь співзвуччя назви «Фанта» з терміном? ?? lafenda - лаванда, рослина широко застосовується в парфумерії та медицині.
Виробники напоїв, що не мають китайського походження, роблять розрахунок на рекламу горезвісного західного способу життя: «Пити каву модно!». Далеко не кожен житель КНР має можливість виїхати за кордон, щоб подивитися Захід «живцем», а в кав'ярні «Starbucks», так само, як і в «Макдональдсі», можна трішки відчути себе в іншому світі. Ставка, як зазвичай, робиться на молодь: у сучасному китайському молодіжному сленгу дійсно з'явилося слово? «Ku!» - «Жорстко, вкрай»; ?? kulie - жорстко, нещадно (від англійського «cool» - круто, жорстко).
«Кока-кола» з'явилася в Китаї в 1927 році - саме тоді в Шанхаї був побудований перший завод з її виробництва. Завод неодноразово розширювали, і до кінця сорокових років він став найбільшим подібним підприємством за межами США. Але в той час «Кока-кола» ще не отримала широкого розповсюдження: вона була популярна, голов...