я, рівні пропозицією. Вони завжди є цілим висловлюванням, виражають те чи інше судження: Людина - це звучить гордо (Горький). Без праці не виймеш і рибку зі ставка. Судилися нам благі пориви і т.д. Фразеологічні вирази другого типу є поєднанням слів, ідентичними лише певної частини пропозиції. Вони завжди виступають як словесної форми того чи іншого поняття і, подібно словами, виконують у мові номінативну (тобто називну) функцію: трудові успіхи, на даному етапі, вищий навчальний заклад і т.д.
В англійській мові до фразеологічним виразами відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які цілком складаються із слів з вільним номінативним значенням і семантично членімость. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою [3, 76].
До складу фразеологічних висловів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні, не мають образного алегоричного сенсу: live and learn - вік живи, вік учись; better untaught than ill taught - краще бути невченим, ніж неправильно вченим; many men, many mind - скільки голів, стільки й умів; easier said then done - легше сказати, ніж зробити; nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той доб'ється [23].
І.К. Сазонова у своїй праці «Лексика і фразеологія сучасної російської літературної мови» пропонує класифікацію російських фразеологічних одиниць з точки зору їх функціональних властивостей [24]:
1. Нейтральні фразеологічні одиниці входять у тканину мови як необхідні і нема чим НЕ замінні лексичні елементи. Вони не мають спеціальної експресивно-емоційної або стилістичного забарвлення, володіють високою частотністю. Так собі.
2. Експресивно-емоційні фразеологічні одиниці прикрашають і оживляють мова. Розмовний, просторічний, рідше книжковий стиль літературної мови. Може бути замінена іншою лексичної одиницею мови. Частотність нижче. Сюди входять всі фразеологічні єдності, велика частина фразеологічних зрощень, невелика частина фразеологічних поєднань. Ні риба ні м'ясо.
А.І. Смирницький дає таку класифікацію англійських фразеологічних висловів [6] :) фразеологічні одиниці - стилістично нейтральні звороти, позбавлені метафоричності або втратили її. get up, fall in love.
b) ідіоми - обороти, засновані на перенесенні значення, на метафорі, ясно усвідомила мовцем. Яскраве забарвлення, відхід від звичайного нейтрального стилю. Take the bull by the horns - діяти рішуче або взяти бика за роги.
Фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення і фразеологічні вирази не входять в класифікацію А.И.Смирницкому.
У структурному відношенні він ділить фразеологізми на одновершинні, двухвершінние і многовершинная залежно від числа знаменних слів. Наприклад, одновершинная фразеологізм - це з'єднання незнаменательних слова або незнаменательних слів з одним знаменним. Класифікація стійких сполучень слів у роботі А.І. Смирницького «Лексикологія англійської мови» [6] є ескізної і заснованої в основному на стилістичному критерії. А.І. Смирницький в основу своєї теорії кладе зіставлення фразеологічної одиниці і слова, «з'ясовуючи риси подібності та відмінності між ними по лінії змісту, функції і структури». Спільними ...