метом цього підрозділу є об'єкти і представники різних сфер культурного життя: музиканти, актори, засоби масової інформації. Наприклад: Julia Roberts, Sharon Stone, Brad Pitt, «Cats», Rolling Stones, New York Times, Duke Ellington, Led Zeppelin, Francis Ford Coppola, Elvis Presley, «Playboy», Madonna, «Virgin» (Пісня Мадонни) Frank Sinatra, New York Post, «Do or die» (Пісня Billy Idol) і т.д.;
c) загальна конотація - цей розділ містить в собі загальновживані слова (інтернационалізми), предмети повсякденного використання і деякі американські реалії. До них відносяться: dollars, casting, parking, Starbucks, It s OK, yellow taxi, w-end, Ipod, NYPD (New York police department), Moleskine, Yankees, Tiffany, WiFi, Chevy, pop-corn, Mustang, Youtube , MacBook, cowboy, Red Sox (бейсбольна команда), Harley Davidson, Hulk, Superman, Marlboro і т.д.
Висновок
Дана дослідницька робота була побудована на основі романів сучасного французького письменника Гійома Мюссе («Je reviens te сherсher», «Sаuve-mоi», «Et аpr? s ...», «Que serаis-je sаns tоi?" ) та наукової літератури з соціології, лінгвістиці і стилістиці. Первинним завданням даного дослідження було визначення ролі англіцизмів в літературі даного письменника, зокрема як маркерів соціального статусу героїв.
Проаналізувавши вищевикладений матеріал, слід зазначити, що англіцизми, як запозичення і самостійні одиниці, давно вже проникають в багато мовні пласти різних мов світу. Глобалізація англійської мови сягає нині критичних меж і чим далі, тим складніше цьому протистояти і боротися за чистоту рідної або національної мови. Гійом Мюссе, як громадянин Франції та представник французької літератури (культури), звичайно ж, бореться за збереження первісності і унікальності своєї рідної мови.
Завдяки даному дослідженню, ми встановили, що англіцизми, у творчості сучасного французького романіста Гійома Мюссе, мають велику і важливу значимість, як елементи стилістичного, лингвострановедческого і социолингвистического аспектів мови. Вони існують в його романах у вигляді різних топонімів і численних конотацій.
Ми припускаємо, що Мюссе використовує англіцизми як систему стилістичних прийомів для додання б? льшей колоритності своїх творів і для того, щоб відтворити реальну картину відбуваються сюжетних поворотів. Так само вищезгадані одиниці англійської мови допомагають нам скласти найбільш повну характеристику самих персонажів.
Нам, так само, вдалося створити власну класифікацію англо-американських топонімів та конотацій, що дозволило більш докладно розібрати лінгвістичну та стилістичну правомірність їх застосування.
Подальші дослідження в даній області могли б торкнутися проблеми своєрідності лингвострановедческой чи граматичної асиміляції англіцизмів у сучасній французькій літературі.
Список літератури
1.Аверьянова И.Г.. Функції іншомовної культурно-маркованої лексики. / / Семантика слова і пропозиції.- Дніпропетровськ, ДГУ, 1983, 183с.
. Бондалетов В.Д.. Ономастика.- М.: Изд-во Просвіта, 2001, 224с.
3.Верещагін E.М., Костомаров В.Г.. Мова і культура.- 2-е вид., Перерераб. і доп, - М.: Изд-во Російська мова, 1976, 318с.
4.Головін Б.Н.. Загальне мовознавство: Навчальний посібник для...