й вірить. Де чорт не знайшов спільної мови, туди бабу пошле.
) Схильність до істерик і капризам (6,6% в англійських і 9,6% в російських прислів'ях):
Another thing stranger than fiction is woman. Бабині сльози чим більше вгамовувати, тим гірше. Без плачу у баби справа не спортом.
) Марнотратство (13,5% в англійських і 8,5% в російських прислів'ях):
A fair wife, a wide house, and a back-door, will quickly make a rich man poor. He that will thrive must ask leave of his wife. Бабині уми розоряють доми. Мужик того не виносить мішком, що баба растрясет рукавом.
) Сексуальна розбещеність (20% в англійських і 16,1% в російських прислів'ях):
A dishonest woman cannot be kept in, and an honest one will not. When a goodman is away, a goodwife s table is soon spread. Woman and a glass are ever in danger. Хороша дівка, не гарна славка. Бабин грішок не сховаєш ні у куль, ні в мішок. Нема де пробу ставити.
Окреме місце в прислів'ях відводиться жіночим інтелектуальним здібностям (11,1% в англійських і 12,9% в російських прислів'ях). Дослідники відзначають, що в російській та англійській фразеології жінка постає, як істота нелогічне, суперечливе, з обмеженим інтелектом [24, С. 267; 26, С. 16]. Критиці піддаються нелогічність і мінливість у жіночих судженнях:
Men have many faults, poor woman only two, / There is nothing right they say, / and nothing right they do. Women in state affairs like monkeys in glass-shops. When an ass climbs a ladder, you may find wisdom in women. Because is a woman s reason. A woman s mind and winter-wind change oft. Between a woman s yes and no there is not a room for a pin to go. Бабин розум бабине - коромисло: і криво, і зубісто, і на обидва кінці. Між хустку та й нет не проденешь голки. Перекотиполе - бабин розум. Жіночі уми - що татарські суми (Переметне). У баби сім п'ятниць на тижні.
Слід, однак, відзначити, що відсутність інтелектуальних здібностей у жінки не вважається великим недоліком. Навпаки вважається, що жінка не повинна бути розумніший чоловіки, тому наявність у неї інтелектуальних здібностей абсолютно необов'язково, а іноді й зайве:
Guard yourself from the learned woman. A morning sun, a wine-bred child, and a Latin-bred woman seldom end well. Добра кума живе і без розуму. Ти вчи нареченого щі варити, та на уполовніке вошей тиснути (кажуть дівці, яка мудрує). Гадати на дівчинку, а поворочено на хлопчика!
Однак нерідко жіноча рада сприймається як щось важливе і необхідне. Наприклад:
A woman s council is sometimes good. Подумаю з подушкою, а після Спершу з жіночка.
Перелік жіночих недоліків наведено в таблиці 2.
Таблиця 2. Характеристики англійської та російської жінок
Характеристики Англійські пословіциРусскіе пословіциБолтлівость і невміння зберігати тайни11, 1% 12,9% Нісенітний і непередбачуваний характер, злостивість і ворчлівость15, 6% 16,1% Упертість, свавілля, вміння домагатися своего6, 6% 8% Удавання і лжівость6, 6% 4,7% Підступність і хітрость8, 9% 9,6% Схильність до істерик, капрізам6, 6% 9,6% Марнотратство 13,5% 8,5% Сексуальна распущенность20% 17,7% Жіноча ум11 , 1% 12,9%