align="justify"> З відсоткових показників легко помітити, що найбільшою номинативной щільністю володіє така негативна характеристика, як сексуальна розбещеність.
Нісенітний і непередбачуваний характер, злостивість і буркотливість також володіють досить високим відсотком. Однак за нашими спостереженнями, для російської жінки більш характерна злість, а для англійської - буркотливість. В англійських прислів'ях більше вираз отримує жіноча непередбачуваність.
Найменшою номинативной щільністю в російській мові має така характеристика жінки, як облуда і брехливість. В англійській мові найменший відсоток вираження отримують такі характеристики, як: упертість, свавілля, вміння домагатися свого, удавання і брехливість, і схильність до істерик і капризам.
Крім особистісних характеристик, в прислів'ях обох мов приділено значне місце зовнішності жінки. Так, в російських прислів'ях, краса вважається характеристикою тільки молодий незаміжньої жінки. При цьому ця краса недовговічна:
Як не красна дівка, а прийде пора - вицвіте.
В цілому, ж жіноча краса, взагалі, сприймається як щось непотрібне. Важливіше працьовитість, лагідний характер і вміння вести господарство:
Не будь красна і рум'яна, а щоб по двору пройшла да курей визнала. Бери жінку не в хороводі, а в городі. Народилася вродлива, та до вподоби І не гожа. Не родись красивою, а родись щасливою. Пригожий тілом, та яка справою?
Навіть розум у жінки цінується вище краси:
Краса пригладити, а розум знадобиться. Красуня без розуму, що гаманець без грошей.
І в англійських і в російських прислів'ях краса є злом, знаком сексуальної розбещеності:
The excellence of a wife consists not in her beauty, but in her virtue. Over the greatest beauty hangs the greatest ruin. Красива жінка, як хороша книга, завжди розтріпана.
Таким чином, можна відзначити, що приваблива зовнішність є скоріше жіночим недоліком, ніж її гідністю. І в англійській, і в російській культурах жіноча привабливість абсолютно непотрібне якість. У російських прислів'ях перевагу віддається не красі, а працьовитості, умінню вести господарство, лагідному вподоби і навіть розуму.
У ході дослідження прислів'їв англійської та російської мов були виявлені соціальні ролі та особистісні характеристики англійської і російської жінок.
Соціальні ролі російської жінки різноманітніше, ніж соціальні ролі англійської жінки. Спільними ролями і для англійської і для російської жінки є ролі: незаміжньої жінки, дружини, матері, мачухи, дочки, свекрухи, вдови. У російських прислів'ях також представлені ролі тещі, бабусі й невістки. Різноманітність жіночих ролей в російських прислів'ях є наслідком відображення селянського укладу життя, в якому родинні стосунки відігравали значну роль і строго дотримувалися.
Жінка наділяється в англійських і російських прислів'ях характеристиками в залежності від тієї соціальної ролі, яку вона виконує. Наприклад, мачуха характеризується негативно в обох мовах. А жінка в ролі матері отримує, як правило, тільки позитивну оцінку.
Найбільшу номинативную щільність і в англійських і в російських прислів'ях мають ролі дружини і матер...