охилого віку:
Ось тобі раз, другий бабуся дасть. Бабусі - один тільки дідусь не онук.
Проте їй приписують і негативні риси. Наприклад, бажання керувати чоловіком, командувати:
Розсипався б дідусь, якби його НЕ підперізувався бабуся. Старуха - бабуся повіруха: зі старого розуму вижила, нового не прижила.
Також увага приділяється таким негативним характеристикам, як жадібність, жадібність. Російські мостини вказують на те, як бабуся вміло грає роль бідної і старої жінки, яка потребує грошей:
Бабуся старенький, а грошей у неї маленько. Не те грошики, що у бабусі, а то грошики, що в запазушке. Які у бабусі грошики - хіба все копієчки.
Отже, розглянувши всі соціальні ролі жінки в суспільстві, можна зробити висновок про те, що соціальні ролі російської жінки різноманітніше, ніж соціальні ролі жінки, представлені в англійських прислів'ях. Це порозуміються особливістю життя російських селян, що жили великими сім'ями при дотриманні жорсткої ієрархії в сім'ї.
Жінці в залежності від її соціальної ролі приписуються ті чи інші характеристики, більшість з яких, як правило, негативні. Найбільшу номинативную щільність в обох мовах мають соціальні ролі дружини і матері. Тільки в ролі матері жінка отримує позитивну оцінку.
.2.2 Особистісні характеристики жінки в англійських і російських прислів'ях
Особистісні характеристики жінки зачіпають дві сфери: риси характеру і зовнішність. Жіночі недоліки, зафіксовані в англійських і російських прислів'ях схожі. До жіночих недоліків відносяться:
) Болтливость і невміння зберігати таємниці (11,1% в англійських і 12,9% в російських прислів'ях):
There s no music when woman is in the concert. A silent woman is better than a double-tongued man. A woman s tongue wags like a lamb s tail. Коса до підлоги, язик до колін. Бабин мову куди не завались, дістане. Вольна баба в мові, а чорт у Бабиному кадик.
) Нісенітний і непередбачуваний характер, злостивість і буркотливість (15,6% в англійських і 17,7% в російських прислів'ях):
Fleas and girning wife wakeful bedfellows. Every evil but not an evil wife. Husbands are in heaven whose wives scold not. На жіночий норов немає угадчик. Жіноче серце, що котел кипить. Баба, що глиняний горщик: вийми з печі, він пущі шипить.
) Упертість, свавілля, вміння домагатися свого (6,6% в англійських і 8% в російських прислів'ях):
As the goodman says, so it should be; as the goodwife says, so it must be. Women and their wills are dangerous ills. Бабі хоч кіл на голові теши. За бабою покидай останнє слівце. Жіноче властивість і на свині не об'їдеш.
) Удавання і брехливість (6,6% в англійських і 4,7% в російських прислів'ях):
A woman laughs when she can and weeps when she will. Nothing dries so fast as a woman s tears. Жіночі сльози не вода, а невода. Бабині сльози - божа роса.
) Підступність і хитрість (8,9% в англійських і 9,6% в російських прислів'ях):
Women are like waspes in their anger. Women are necessary evils. Лукавою баби в ступі НЕ утолчешь. Баба марить, та чорт ї...