Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Жанрові особливості творів А. Чайковського &Цар Микита і сорок його дочок& і &Мотя і Савелій&

Реферат Жанрові особливості творів А. Чайковського &Цар Микита і сорок його дочок& і &Мотя і Савелій&





тист по-своєму осмислює подієвий ряд маленької трагедії. Якщо у О. Пушкіна вчинки героїв стимулюють активність дії - Моцарт приходить, йде від Сальєрі, музицирует, сліпий скрипаль грає на інструменті, композитори приходять в трактир, то у А. Чайковського єдність місця дії всієї опери знижує жвавість. З того, що було в першоджерелі, залишається лише музикування (Мотя показаний в «віртуальному ансамблі» з Моцартом: художній керівник грає фрагмент з музики великого австрійця).

Збережений від пушкінського тексту залишається також бесіда музикантів. Але й тут є особливий підхід до класики. Герої О. Пушкіна міркують на вагомі, глибокі теми, наприклад, такі, як геній і людство, легкість божественної натхненності і тяготи композиторської праці, що позбавляє ремісника задоволень життя. Директор і художній керівник А. Чайковського, кажучи тими ж словами, що і Моцарт і Сальєрі, намагаються піднятися до рівня великих. Незважаючи на те, що лібретист майже повністю зберігає словниковий склад маленької трагедії, репліки Моті і Савелія зовсім не схожі на світську бесіду Моцарта і Сальєрі. Проведена А. Чайковським робота над текстом опери призводить до разючих змін. Про це йдеться в наступному параграфі дипломної роботи.

Перш ніж перейти до розділу, пов'язаному з визначенням жанру опери, необхідно позначити основні прийоми роботи либреттиста з першоджерелом, так як саме вони зробили вирішальне значення в досягненні обраної А. Чайковським мети.

Однією з головних особливостей подачі пушкінського тексту А. Чайковським є зміна послідовності подій в лібрето. Відмінність викладу полягає в тому, що текст, а з ним і дії слідують у зворотному порядку, тобто від кінця до початку. У цьому виражається новизна і навіть зухвалість в інтерпретації пушкінської трагедії. Не раз в публікаціях, пов'язаних з постановками «Моті і Савелія», автори статей помічали цей прийом. Про нього йдеться в статтях «Недитячі казки А. Чайковського - тільки для дорослих!» [112] або «У Михайлівському порівняють Моцарта і Сальєрі з Мотей і Савелієм» [109]. Дана знахідка належить А. Чайковському, про що він неодноразово говорив у своїх інтерв'ю.

Оригінальність рішення пушкінської маленької трагедії А. Чайковський бачив в особливій знахідку, названої ротацією. Природно, що під ротацією в даному випадку мається на увазі не точний зворотний буквений ряд (abc? Cba). Перевертання пушкінських виразів має деякі відмінні риси. Детальний порівняння тексту маленької трагедії і лібрето дозволяє виявити такі особливості цього перевертання. Текст О. Пушкіна «Моцарт і Сальєрі» в Ракохід і є лібрето А. Чайковського. Природно, що це «перетворення» зажадало своїх принципів викладу, інакше зміст змісту не дійшов би навіть до справжнього любителя пушкінських творів.

Аналіз співвіднесення першоджерела і лібрето опери визначив кілька градацій в самій точності відтворення (перевернутого). Текст Пушкіна, як відомо, віршований. Лібретист, вибираючи послідовність, йде від останньої пропозиції до першого (або від останнього рядка - до першої), не змінюючи послідовність фрагментів.

Робота в перевернутому викладі велася всередині текстового фрагмента - окремого пропозиції або словосполученнях. В основному спостерігається тенденція обирати пропозицію або його фрагмент, а потім вже предпочтённие слова подавати в тій чи іншій послідовності. У цьому зв'язку відзначимо кілька стадій ротації. Перша стадія - ротація слів з кінця на початок. В даному випадку слова фрагмента першоджерела відтворені точно (за винятком невеликих порушень), але в зворотному порядку. З наведених прикладів видно, що вийшов текст лібрето являє собою точне повторення фрагментів маленької трагедії, але в зворотному порядку (за невеликим винятком: «поставив я" не перевернуто АВСDЕ ЕDСВА


Наведемо приклади:

Текст ПушкінаТекст ЧайковскогоЦіфра в клавіреТи мені прінёсПрінёс мені ти60Ага! Побачив ти! А мені хотілося Тебе наглої жартом угостіть.Угостіть жартом наглої тебе Хотілося мені, а ти побачив, ага.70Нікто! .. (А) нині - сам скажу - я нині Заздрісник. Я заздрю; глибоко, Болісно завідую.Завідую болісно, ??глибоко, заздрю ??я, заздрісник нині я. кажу сам нині. Ніхто! 77Музику я розрізав як труп.Труп як раз'ял я (Я! Я! Я! Я!) 93Преодолел Я ранні негаразди. Ремесло Поставив я підніжжям іскусствуІскусству підніжжям поставив я ремесло негаразди ранні я преодолел.95Я слухав і заслуховувалося - сльози Мимовільні і солодкі теклі.Теклі солодкі (солодкі) мимовільні сльози. Заслуховувалося і слухав я.97-99Вторая стадія - ротація окремих слів і частин пропозиції. У наведених уривках спостерігається змінна тенденція слідувати ротації. Видно, що пропозиції діляться на частини (навпіл), при цьому перевертається то одна, то інша частина. Є такі приклади: (Начебто) ніж цілющий мені відтяв Страж...


Назад | сторінка 13 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Трагедія Пушкіна "Моцарт і Сальєрі". Доля мистецтва
  • Реферат на тему: Деякі особливості перекладання симфонічних творів для оркестру російських н ...
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Навіщо мені знання психології
  • Реферат на тему: Аналіз трагедії В. Шекспіра &Гамлет&