Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами

Реферат Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами





granddaughter Masha.

22. Дедушка- іменник було переведено словом granddaddy, де granddad- дід, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

.-Дедушка, Бабуся, - говорить Машенька, - відпустіть мене в ліс з подруженьке!

Granddaddy, granny -says Mariette- Let me go forest with my girl-friendlings .

24. Подруженьки - іменник було переведено словосполученням girl-friendlings, де girl-friends- подружки, а ling- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

Котик - золотий лобікgolden foreheadule.

25. Котік- іменник було переведено словом Kitty.

Діду, діду, що тобі треба?

Так от, коточек, мій голубочек, послала мене стара зрубати дубок, відвезти на ринок, продати да купити мірку борошна на хліб.

What do you need, Gaffer? -" You see, kitty, my dovy, my old dutcth to chop down an oaklet, sale it on the market, and buy some flour for baking bread.

26. Голубочек- іменник було переведено словом dovy, де dove- голубок, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих

Так от, коточек, мій голубочек: хлебушко є, а солі-то немає!

You see, kitty my dovy, we have breadule, but no salt

27. Коточек - іменник було переведено словом kitty, де cat- кіт, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

Радий дід, рада баба. Стали вони жити не тужити, діткам казки говорити.

І тепер живуть, хліб жують, щі сьорбають. Ось вам казка, а мені бубликів зв'язка.

And since that time did live they happy, telling fairytales their kidlings.

28. Дітки - іменник було переведено словом kidlings, де kids- діти, а lin- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Худа житье було старого зі старою! Століття вони прожили, а дітей не нажили; змолоду ще перебивалися так-сяк; постаріли обидва, напитися подати нікому, і тужать і плачуть. Ось зробили вони колодочку, загорнули її в пеленочку, поклали в Люлечку, стали качати да прібаюківать - і замість колодочки став рость в Пеленочка синок Терешечку, справжня ягідка!

Life of old man and old woman was difficult. They lived longtime, but had no children. Since youth they managed to do everything without someone s help. But then they got old, there were not anyone to bring water. They are sitting and crying. They made a shoeling, wrapped it in diaperule, put it into bucketkin, began oscilating it and sing. And instead of shoeling began to grow sonny Teryoshechka, really berryroo.

29. Синок - іменник було переведено словом sonny, де son- син, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

Вийде, бувало, Крихітка-Хаврошечка в поле, обійме свою рябу корівку, ляже до неї на шийку і розповідає, як їй тяжко жити-поживати.

Sometimes Havroshechka the Chiklet goes on field, embosoms her pitted with smallpox cowy, lies down on her neck and tells how her life is difficult.

30. Корівка - іменник було переведено словом cowy, де cow - корова, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

Разом: Вдовушка-dowageret, куколка- a dolly, кусочек- tiny piece, батюшка- daddy, бабуся-granny, старушка- old ladyroo, петушок- cocky, курочка- little chicken, лісічка- foxy, зайчік- little hare, Дедушка- granddaddy, подруженькі- girl-friendlings, котик kitty -, голубочек- dovie, коточек- catkin, деткі- kidlings, синок- sonny, - 17, 19,3%


. 2.3 Група іменників, в яких не збереглося значення зменшувально-ласкательности

Група іменників, в яких не збереглося значення зменшувально-ласкательности. Це іменники, які, як правило переводяться з опущеними зменшувально-пестливих суфіксів.

Зате Василиса сама, бувало, не з'їсть, а вже лялечці залишить найбільш ласий шматочок, і ввечері, як усі вляжуться, вона замкнеться в комірчині, де жила, і пригощати її, примовляючи: - На, лялечка , поїж, мого горя послухай! Живу я в будинку у батюшки, не бачу собі ніякої радості; зла мачуха жене мене з білого світла. Навчи ти мене, як мені бути і жити і що робити? Лялечка поїсть, та потім і дає їй поради та втішає в горі, а на ранок всяку роботу справляє за Василину; та тільки відпочиває в холодочку да рве квіточки, а у неї вже й гряди виполоти, і капуста полита, і вода наношу, і пекти витоплена. Лялечка ще вкаже Василини і травичку від засмаги. Добре було жити їй з лялечкою.

But Vasilisa time to time does not eat herself and leaves t...


Назад | сторінка 15 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як було знято з авіаліній АН-10
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Історик Росії, якого не було