Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре

Реферат Функціонування мовного акту компліменту в англійській лінгвокультуре





Being Earnest p.295)

3) Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly.

I don t think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly. Hopelessly doesn t seem to make much sense, does it? Raquo; Cecily!

(Oscar Wilde The Importance of Being Earnest p.319)

Переважна більшість компліментів професіоналізму співрозмовника, адресована особам чоловічої статі [Коганова Е .: # justify gt; Наприклад:

1) Sir Joseph said frankly: I know you re a tip-top man at this sort of thing. I made inquiries and I was told that you were the best man available. I mean to get to the bottom of this business and I don t grudge the expense. That's why I got you to come here. Raquo;

You were fortunate, said Hercule Poirot.

(Agatha Christie The Nemean Lion pl 11)

2) Lord Illingworth, everyone has been congratulating me, Lady Hunstanton and Lady Caroline, and .. .everyone. I hope Г11 make a good secretary. Raquo;

You will be a pattern secretary, Gerald.

(Oscar Wilde A Woman of No Importance p. 109)

Говорящий прагне якомога точніше виразити свою думку, що неможливо зробити, обмежуючись короткими уривчастими фразами.

Компліменти членам сім'ї і близьким адресатам є яскравою рисою англійської комунікативної культури. Компліменти даної спрямованості роблять друзі, родичі. Оскільки таке спілкування передбачає певну ступінь близькості, інтимності, що говорить може не стримуватися у вираженні емоцій, для чого використовує безліч окличних речень, переважають повні синтаксичні конструкції.

Наприклад:

I was just saying what a pleasant party you have asked us to meet. You have a wonderful power of selection. It's quite a gift. Raquo; Dear Caroline, how kind of you! I think we all do fit in very nicely together. Raquo;

(Oscar Wilde A Woman, of No Importance p.97)

Широко вживаються прикметники з яскраво вираженою позитивною конотацією {pretty, fine, nice, sweet), наприклад:

Cecily Gardew? What a very sweet name! Something tells me that we are going to be great friends. I like you already more than I can say. My first impressions of people are never wrong. Raquo;

How nice of you to like me so much after we have known each other such a comparatively short time. Pray sit down. Raquo;

(Oscar Wilde The Importance of Being Earnest p.323-324) Використовуються підсилювальні прислівники {much, extremely), наприклад: МДА afraid it's very flattering - Fm not so pretty as that (showing photograph) You are much prettier. But haven t you got one of yourself with your little boy? Laquo; (Oscar Wilde Lady Windermere s Fan" p.79-80)

Компліменти з приводу віку, а також прикрас, одягу людини мало вживані в англійському мовному спілкуванні [Коганова Е .: # justify gt; 1) And Гт ... Гт a little over thirty. Dear, you look weeks younger than that.

(Oscar Wilde An Ideal Husband p.261)

2) I can show you something that will please you better. She had run up, breathlessly, cut the cords, scattered the tissue paper and yes, there was the very hat - rather large, soft, with a great, curled feather, and a black velvet rose, nothing else. They had been charmed. The girl had put it on and then handed it to Rosabel.

Let me see how it looks on you, she said, frowning a little, very serious indeed. Rosabel turned to the mirror and placed it on her brown hair, then faced them. Oh, Harry, isn t it adorable ' the girl cried. I must have that! She smiled again at Rosabel. It suits you beautifully ^

(Katherine Mansfield The Tiredness of Rosabel p. 138)

Р.В. Серебрякова підходить до компліменту з позиції культурологи. У результаті аналізу прикладів, проведених з метою визначення національно-специфічних особливостей компліменту для російської та англійської мовних особистостей, автором було встановлено, що в англійській мовній свідомості переважну більшість становлять раціональні компліменти на противагу емоційним, характерним для російського комунікативного поведінки.

Мабуть, здатність російської людини до прояву широкого спектру емоцій і почуттів визначається російським мовним свідомістю як моральна якість, пов'язане з відношенням до інших людей (чутливим, серцевим, душевним) [Цит. по М...


Назад | сторінка 14 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Oscar Wilde "The picture of Dorian Gray"
  • Реферат на тему: Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особли ...
  • Реферат на тему: Дослідженню мовного акту компліменту в англомовному дискурсі
  • Реферат на тему: The Importance of Culture in Translation
  • Реферат на тему: Importance of international tourism services in the world market