плані, було більш досконалим, ніж наші алфавіти. Наприклад, в англійському алфавіті немає літери для позначення вибухового гортанного (Glottal plosive або Glottal stop), хоча цей звук часто зустрічається в мові. Такий звук позначається голосними буквами, але при його проголошенні в початковій фазі створюється перешкода повітряному потоку зімкнутими голосовими зв'язками. Тиск повітря розряджається в результаті різкого розбіжності голосових зв'язок, тому вимовний голосний звук має різке наростання гучності (атаку) з придихом на початку.
Вибуховою гортанний звук часто зустрічається в англійській мові, наприклад, на початку слова перед енергійно артикульована гласною фонемой: apple, або як роздільник між сусідніми голосними при виразному проголошенні (з сильним наголосом і з невеликою паузою перед ударним слогом) слів типу co-operate, geometry, reaction).
У німецькій мові голосні на початку слів майже завжди вимовляються з виразним твердим приступом raquo ;. Вважається, що в російській мові немає вибухового гортанного, проте один німець, що жив в Росії, вловив-таки виняток, ймовірно єдине: просторічне Нє-а! Raquo;
Транслітерація при перекладі на російську мову застосовується нерідко в тих випадках, коли мова йде про назви установ, посад, специфічних для даної країни, тобто про сфері суспільно-політичного життя, про назвах предметів і понять матеріального побуту, про форми звернення до співрозмовника і т.п.
Немає такого слова, яке не могло б бути переведено на іншу мову, хоча б описово, тобто поширеним сполученням слів даної мови. Але транслітерація необхідна саме тоді, коли важливо дотримати лексичну стислість позначення, що відповідає його звичності в мові оригіналу, і разом з тим підкреслити специфічність званої речі або поняття, якщо немає точної відповідності в мові перекладу.
Часто іншомовні слова переносяться в мову перекладу саме для виділення відтінку специфічності, який притаманний виражається ними реалії - при можливості лексичного перекладу, більш-менш точного.
Коли транслітеріруемое слово вживається рідко або, тим більше, вперше переноситься в російський перекладний текст, буває необхідно комментирующее пояснення, і відповідний контекст. В даному випадку прийом транслітерації застосовується в комплексі з прийомом перекладацького коментаря (див. Нижче).
Транслітерацію і транскрипцію використовують для перекладу власних назв, назв народів і племен, географічних назв, найменувань ділових установ, компаній, фірм, періодичних видань, назв спортивних команд, стійких груп музикантів, культурних об'єктів і т.п.
Велика частина таких імен порівняно легко піддається перекладацької транскрипції або, рідше, транслітерації:
Hollywoodof LondonStreet JournalOregonian [SK- p.1] [SK- P.1]
Telstar [S.K.- p.11]
- Голлівуд
- Бенк оф Лондон
- Уолл Стріт Джорнал
- «Іст Орегоніен» [пер. с.5]
- Росуелл [пер. с. 5]
«Телстар» [пер. с. 13]
Міннесота
- Бітлз, і т.д.
Також транскрипції піддаються імена і назви фантастичних істот, що згадуються у фольклорних і літературних джерелах:
Баба-Яга
- Baba-Yaga
- Хоббіт
- гоблін і т.д.
По відношенню до іноземних власним назвам велику важливість представляє питання про звуковому оформленні їх при перекладі і про їх написанні. Чим більше розбіжностей у фонетичному ладі двох мов, у складі й системі їх фонем - тим гостріше це питання:
Kent Astor [SK- p.11] [SK- p.92]
- Кент Астор [пер. с. 13]
Маккарті [пер. с. 83]
Коли справа стосується широко поширених назв (великих міст, річок, відомих історичних особистостей) або уживаних імен, перекладач керується традицією - незалежно від можливості ближче підійти до справжнього звучанню. Іноді традиційне російське написання буває досить близьким до точної фонетичної формі іншомовного імені, наприклад: Шиллер raquo ;, Байрон raquo ;, Данте raquo ;, Бранденбург і т.п. У деяких випадках традиція зажадає для різних текстів різної передачі одного і того ж імені, одного і того ж мови: так, англійське George як правило, транскрибується у формі Джордж raquo ;, але коли це - ім'я короля, воно транслитерируется у формі Георг .
Існуюче на практиці перекладу правило застосування до імен перекладацької транскрипції або транслітерації нерідко виявляється недостатнім, якщо ім'я влас...