Основними типами лексичних трансформацій по В.Н. Коміссарова є:
) перекладацьке транскрибування і транслітерація,
) калькування,
) лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію).
До найбільш поширених граматичним трансформаціям В.Н.
Комісарів відносить:
) синтаксичне уподібнення (дослівний переклад),
) членування пропозиції, об'єднання пропозицій,
) граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).
Калькирование - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів їх лексичними відповідниками в мові перекладу. (наприклад: green revolution - зелена революція, mass culture - «масова культура»).
В.Н. Комісарів виділяє також лексико-семантичні заміни. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і смислове розвиток значення вихідної одиниці.
Я.И. Рецкер виділяє сім різновидів лексичних трансформацій:
диференціація значень
конкретизація значень
генералізація значень
смислове розвиток
антонімічний переклад
цілісне перетворення
компенсація втрат у процесі перекладу.
Т.А. Казакова виділяє наступні лексичні трансформації:
звуження або розширення вихідного значення
нейтралізація чи посилення емфази
функціональна заміна
опис
перекладацький коментар.
Ми розглянули чотири класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані Л.С. Бархударова, В.Н. Коміссарова, Я.І. Рецкер і Т.А. Казковий.
І на основі їхньої спільності виділимо для розгляду наступні лексичні трансформації:
транскрибування і транслітерація; калькування; диференціація значень; конкретизація значень; генералізація значень; функціональна заміна; смислове розвиток; антонімічний переклад; цілісне перетворення; компенсація втрат у процесі перекладу; опис; перекладацький коментар.
У процесі перекладацької діяльності трансформації найчастіше бувають змішаного типу, тобто носять складний, комплексний характер.
Далі ми докладніше розглянемо наведені вище лексичні трансформації.
2.3.1 Транскрипція і транслітерація
При вивченні мови і в повсякденному житті ми можемо зіткнутися з необхідністю передачі іноземних слів та імен допомогою нашої власної письмової системи, щоб у того, хто не володіє іноземною листом, склалося певне уявлення про те, як зазначені слова звучать. Цей процес називається транслітерацією. Транслітерація - формальне побуквенное відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту переводить мови, буквена імітація форми вихідного слова. При цьому вихідне слово в перекладному тексті представляється у формі, пристосованої до проізносітельним характеристикам переводить мови.
Існують деякі загальноприйняті правила запису окремих знаків. Оскільки різні мови мають різний звуковий лад, справа полягає не тільки в тому, щоб замінити кожен письмовий символ однієї мови символом іншого. Найчастіше простий символ повинен бути замінений комбінацією символів або символом зі спеціальними знаками (точками або рисками), званими діакритичними. Діакритичні знаки додаються до символів, вказуючи на те, що вони мають відмінність у фонетичному значенні. Зазвичай в транслітерації представляються тільки ті знаки, які мають звучання, нею не підпадатимуть німі символи, використовувані для уточнення значення. Правила транслітерації грунтуються, як і всі подібні правила, на угоді. Проте вони не отримали всецілого визнання і послідовного всесвітнього поширення. Таким же чином і єгипетське ієрогліфічне письмо може бути транслітерувати.
Кілька відмінний від цього процес називається транскрипцією. Перекладацька транскрипція - це формальне пофонемное відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем переводить мови, фонетична імітація вихідного слова. У додатку до єгиптології цей термін використовується для позначення методу, що полягає в передачі знаків неіерогліфіческого єгипетського листа засобами иероглифики. Процес нагадує транслітерацію, за винятком того, що обидві письмові системи є єгипетськими. Найбільш поширеним випадком транскрипції є переклад текстів, написаних іератікі (єгипетським курсивним листом), в іероглІФІКА.
У давньоєгипетській мові містилася велика кількість звуків, відсутніх в російській. Хоча єгипетське лист і не відображало голосних звуків, щодо приголосних воно, в деякому ...