Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту

Реферат Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту





не обтяжується символічною функцією, тобто стає ім'ям унікального об'єкта, або використовується як, наприклад, клички, відображаючи індивідуальні ознаки і властивості іменованого об'єкта. У таких випадках крім транскрипції або замість неї використовується поєднання семантичного перекладу з калькированием.

Перекладачка вдається до транслітерації клички одного з головних героїв, даючи при цьому виноску: beaver - англ. бобер. Далі з твору стає ясний вибір автором цієї клички: у героя була звичка гризти зубочистки, що завжди малися при ньому.

Деякі проблеми можуть виникати при перекладі назв навчальних закладів в умовах різних освітніх традицій у різних країнах. Так, в американській системі освіти слово school широко застосовується до цілого ряду навчальних закладів, абсолютно різних за рівнем і типом (як, наприклад, до середньої школи, так і до університету). Переклад з російської, також може мати деякі складності: наприклад, слово інститут у Росії застосовується для позначення вищого навчального закладу, а також для науково-дослідного або навіть адміністративно-управлінського установи, в той час як в англомовних країнах слово institute використовується тільки в другому значенні , а тому не завжди адекватно в якості відповідності, так як спотворює суть вихідного поняття.

Whooton School Гутонській Школа

Нарешті, особливий тип мовних одиниць, зазвичай подвергающийся транскрипції, - це терміни. Джерелом транскрипцій, як правило, служать грецькі, латинські або англійські одиниці, залежно від того, які коріння лежать в основі вихідного терміна. Російські терміни, відмічені національним колоритом, також нерідко стають об'єктом транскрипції при перекладі на англійську мову:

Чорнозем chernozem

Дума Duma


2.3.2 Калькирование

Одним із способів запозичення є калькування, т. е. побудова лексичних одиниць за зразком відповідних слів іноземної мови шляхом точного перекладу їх значущих частин або запозичення окремих значень слів. Калькування - відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) або фрази (лексеми) переводяться відповідними елементами переводить мови.

Калькирование як перекладацький прийом послужило основою для великого числа різного роду запозичень при міжкультурної комунікації в тих випадках, коли транслітерація була чомусь неприйнятна. Однак калькування як перекладацька трансформація зустрічається рідше, ніж транскрипція або транслітерація.

Розрізняють кальки лексичні та семантичні.

Лексичні кальки виникають в результаті буквального перекладу на російську мову іншомовного слова по частинах: приставки, кореня, суфікса при точному повторенні способу його освіти і значення. Наприклад, російське слово виглядати утворено за німецької моделі aussehen в результаті калькування приставка ви=німецької aus-; дієслівна основа - дивитися=німецької sehen. Слова водень і кисень - кальки грецьких hudor - вода + Genos - рід і oxys - кислий + Genos - рід raquo ;; аналогічно німецьке Halbinsel послужило зразком для кальки півострів; англійське sky-scraper в російській мові має кальку хмарочос (СР українське хмародерів). Шляхом калькування прийшли до нас такі запозичення: життєпис (гр. Bios + grapho), надлюдина (нім. Uber + Mensch); добробут (фр. bien + etre), правопис (гp. orthos + grapho) і багато інших. Подібні кальки називаються ще словотворчими, точніше лексико-словотворчими.

Семантичні кальки - це споконвічні слова, які, крім властивих їм в російській лексичній системі значень, отримують нові значення під впливом іншої мови. Наприклад, російське слово картина, що позначає - твір живопису raquo ;, видовище laquo ;, під впливом англійської мови стало вживатися також у значенні кінофільм laquo ;. Це калька англійського багатозначного слова picture, що має в мові-джерелі значення: картина, малюнок laquo ;, портрет кінофільм, знімальний кадр '.

Багато семантичних калік з французької мови ввів у вживання Н.М. Карамзін: чіпати, зворушливий, смак, витончений, образ та ін. Звернення до них на початку XIX ст. було відмінністю нового складу raquo ;, розробленого карамзинской школою і схваленого Пушкіним і його однодумцями.

Лексико-словотвірне калькування використовувалося при поповненні російського лексикону з грецької, латинської, німецької, французької джерел.

Інший різновидом запозичень є лексичні полукальки - слова, в яких об'єднані дослівно перекладені іншомовні і росіяни словотворчі елементи. Наприклад, слово гуманність має латинський корінь human-us, але до нього додається російський суфікс -ость (СР гуманізм) або в складно...


Назад | сторінка 15 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові