Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу

Реферат Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу





о, ділового та ін. - Також впливають на формування окремих стилістичних засобів і визначають їх поліфункціональність. Мовні засоби, що використовуються в одних і тих же функціях, поступово виробляють свого роду нові якості, стає?? ся умовними засобами виразності і, поступово складався в окремі групи, утворюють певні стилістичні прийоми. Тому аналіз лінгвістичної природи стилістичних прийомів, (багато з яких були описані ще в античних риториках, а згодом в курсах з теорії словесності), являє собою неодмінна умова для правильного розуміння особливостей їх функціонування. Так, в основу класифікації деяких лексичних стилістичних засобів мови покладено принцип взаємодії різних типів лексичних значень.

Спостереження над лінгвістичної природою і функціями образних і стилістичних засобів мови дозволяють розбити їх на кілька груп (Класифікація І.Р. Гальперіна) [Гальперін 2004: 32]:

. Стилістичні та образні засоби, засновані на взаємодії словникових та контекстуальних предметно-логічних значень. До даної групи відносяться:

) метафора

) метонімія

) іронія

. Стилістичні та образні засоби, засновані на взаємодії предметно-логічних і називних значень. Сюди відноситься антономазія.

. Стилістичні та образні засоби, засновані на взаємодії предметно-логічних і емоційних значень. У цій групі розрізняють:

) епітет

) оксюморон

. Стилістичні та образні засоби, засновані на взаємодії основних і похідних предметно-логічних значень. Цей клас включає такі стилістичні засоби як:

) гра слів

) зевгма

. Стилістичні та образні засоби опису явищ і предметів. До даної групи відносяться:

) перифраз

) евфемізм

) приказки та прислів'я

) сентенції

) фразеологізми

Провівши порівняльний аналіз різних класифікацій, запропонованих дослідниками в галузі стилістичної лінгвістики, ми вирішили віддати перевагу наступній типології виразних засобів і взяти її за основу в нашій роботі. Дана класифікація включає в себе:

1) фонетичні засоби виразності;

2) лексичні засоби виразності;

3) граматичні засоби виразності;

4) стилістичні засоби виразності.



Глава 3 Рекламний текст як об'єкт перекладацького аналізу


. 1 Методи і прийоми передачі коштів експресивності в рекламному тексті


Переклад стилістичних прийомів (СП), несучих образний заряд рекламного тексту, часто викликає труднощі у перекладачів через національних особливостей стилістичних систем різних мов. Всі лінгвісти підкреслюють необхідність збереження образу оригіналу в перекладі, справедливо вважаючи, що, перш за все перекладач повинен прагнути відтворити функцію прийому, а не сам прийом.

При передачі стилістичних фігур мови - порівнянь, епітетів, метафор, прислів'їв і т.п.- Перекладачеві кожного разу потрібно вирішити: доцільно зберегти лежить в їх основі образ або в перекладі його слід замінити іншим. Причиною заміни можуть бути особливості російського слововживання, сполучуваність слів і т.п.


. 1.1 Прийоми перекладу фонетичних засобів виразності

Зберегти алітерацію, більше властиву англійській мові, в перекладі досить складно і зовсім необов'язково.

It helps the hurt stop hurting (реклама антисептика Bectine)

Він допомагає запобігти біль.

Але все-таки якщо весь текст англомовної реклами побудований саме на цьому прийомі, і він несе певну стилістичне навантаження, то передати цю особливість має сенс. Якщо передача «звук в звук» неможлива, замість неї можна використовувати в різних комбінаціях незвичайний ритм, порядок слів, рими і повтори.

Tour to Turkey !!!

Виграй ТУР в Турция !!!

Передача анафори, епіфори або фонетичного повтору не викликає великих труднощів. Найчастіше ці прийоми передаються еквівалентними або варіантними відповідниками, так як головне завдання перекладу таких стилістичних засобів є збереження позиційного відносини одиниць.

Know music. Know the beat (реклама музичних новин на каналі «CNN»).

Знаєш музику. Знаєш біт. (анафора)

Funny when this time comes around, the kids want to stay around (IBM).

Дивно, але коли це поруч, діти теж хочуть бути п...


Назад | сторінка 14 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичні виразні засоби та стилістичні прийоми у творі Джойса Кері Ланел &q ...
  • Реферат на тему: Засоби виразності китайської мови
  • Реферат на тему: Стилістичні засоби лексікології та фразеології
  • Реферат на тему: Образні засоби російської мови
  • Реферат на тему: Лексичні засоби виразності в ліриці