оруч. (епіфора) gives you wiiings !! (Red Bull)
Ред Бул окриляяееет !!
Особливий інтерес становить рима. Якщо весь РТ побудований на римі, перекладач стикається з проблемою як переводити такий текст. У будь-якому нагоди втрат не уникнути. Ідеальним варіантом перекладу римованого тексту є створення нового римованого тексту, зберігаючи сенс і стиль.
. 1.2 Прийоми перекладу лексичних засобів виразності
Переклад лексичних засобів (метафора, епітет, алюзія, антитеза і т.п.), які надають рекламному тексту яскравість і виразність, вимагають від перекладача особливої ??уваги.
У багатьох випадках перекладачам вдається передати мовну основу і функцію цих коштів еквівалентом або варіантним відповідністю:
Smart money knows where to go (CITIBANK)
Розумні гроші знають, куди піти.
Put a tiger in your tank (паливо Exxon)
Осели тигра у своєму баку.
No battery is stronger longer (слоган компанії Duracell).
Жодна батарея не працює довше.
Espace interieur maximum. Encombrement minimum (PEUGEOT 106).
Внутрішнє простанство максимально. Тіснота мінімальна.
Іноді знайти аналогічний еквівалент в системі іншої мови не представляється можливим і перекладачеві доводиться вдаватися до використання трансформацій для передачі метафори. Серед лексичних трансформацій, які часто зустрічаються при перекладі метафор, виділяються диференціація і конкретизація; генералізація значень; смислове (або логічне) розвиток; цілісне перетворення; компенсація. Часто перекладач використовує прийоми смислового розвитку і цілісного перетворення як найбільш творчі з усіх видів трансформацій, що дозволяє зберегти функцію образу ІЄ в перекладі.
Hair comes alive in our hands (кошти компанії Wella по догляду за волоссям)
Мистецтво пробуджувати красу волосся.
Для правильної передачі в перекладі алюзій потрібні фонові знання і хоча б мінімальна ерудиція. Знання джерела алюзії допомагає адекватно передати зміст висловлювання:
When it pours, it reigns.
Коли ллє, вони царюють (компанія Michelin, яка виробляє шини).
. 1.3 Прийоми перекладу граматичних засобів виразності
При перекладі речень, що містять інверсію, необхідно враховувати, що в англійській мові з його фіксованим порядком слів це дуже сильне стилістичний засіб. Навпаки, в російській мові, перестановка слів у реченні може, як ми тільки що з'ясували, міняти смисловий акцент, але в стилістичному відношенні - практично нейтральна. Це означає, що російська інверсія не може передати експресію інверсії англійської, і для того, щоб домогтися стилістиці-функціональної відповідності слід використовувати додаткові лексико-фразеологічні засоби.
The colours bright and fresh. (пральний порошок Ariel)
Кольори яскраві і соковиті
Порушувати структуру паралельних пропозицій, що сприяють емоційному наростання, не рекомендується. Тому ця особливість передається еквівалентними відповідниками.
Inspire me. Surprise me. AMD me (слоган компанії AMD).
надихнула мене. Здивуй мене. AMD мене (паралелізм)
Риторичні питання і вигуки, що створюють необхідний емоційний настрій у читача чи глядача, зберігаються і в мові перекладу:
It's Miller time! (слоган компанії Miller)
Це час Miller! (Вигук) it live, or is it Memorex? (слоган компанії Memorex)
Це пряма трансляція або це Memorex? (риторичне питання).
. 1.4 Стилістичні засоби виразності
Одним із способів створення яскравого емоційного образу є використання ідіом, однак тут перекладач також може зіткнутися з низкою труднощів. Як відомо, буквальний переклад ідіоматичних виразів неприпустимий. Ми можемо лише підбирати більш-менш близькі до оригіналу еквіваленти в мові перекладу. Виходячи з вищевказаної теорії динамічної еквівалентності, перекладач реклами повинен не тільки знаходити якомога точнішу еквівалент фразеологізму, але і передбачати лінгвоетнічними реакцію реципієнта рекламного тексту.
Вічний суперник Coca-Cola компанія Pepsi проводила чергову рекламну кампанію у Німеччині. Девізом акції була англійська фраза Come alive with Pepsi досить ємна семантична фраза - тут і жвавість, і бадьорість, і здоров'я, і ??заклик пошевеливаться, не сидіти на місці. На жаль, все це коннотативное багатство ви...