Дослівний переклад назви кінострічки.
) Melancholia - Laquo; Меланхолія
Переклад назви кінострічки здійснений шляхом калькування
) 2016: Das Ende der Nacht - Laquo; 2016: Кінець ночі
Переклад назви кінофільму здійснений за допомогою калькування.
) Vincent will Meer - Laquo; Вінсент хоче до моря
Прямий переклад назви кінофільму зі зміною структури словосполучення для більшої доречності в російській мові.
) Barbara - Laquo; Барбара
Збереження оригінальної назви кінофільму при перекладі. Ім'я головної героїні, яке послужило фільмонімом, переведено шляхом транслітерації і транскрипції.
) Fenster zum Sommer - Laquo; Вікно в літо
Переклад назви кінофільму виконаний шляхом його калькування.
) Manipuliation - Laquo; Маніпуляція
Прямий переклад назви фільму.
) 3 - Laquo; Любов втрьох
Трансформація вихідного назви кінофільму шляхом розгортання теми його сюжету. Одиночне кількісний числівник здалося перекладачеві недостатнім для залучення російської аудиторії, тому він описує у своїй версії інтригу сюжету, де в житті стабільної сімейної пари з'являється чоловік, який змінює їхні відносини кардинально і назавжди.
) Die Unsichtbare - Laquo; Невидима
Назва картини переведено методом калькування.
) Wer Wenn Nicht Wir - Laquo; Якщо не ми, то хто
Калькирование назви кінофільму зі зміною порядку слів.
) Goethe! - Laquo; Гете! Raquo;
Прямий переклад назви кінокартини.
) Poll - Laquo; Щоденники Оди
Повна заміна назви кінофільму. Німецькі творці вирішують взяти в якості фільмоніма назва маєтку, в яку відправляється на літні канікули маленька головна героїня стрічки - чотирнадцятирічна дівчинка Ода. У російській версії перекладу назви згадуються її запису - дійсно, такий варіант заголовка більш розгорнуто відображає сюжет картини, адже в щоденниках Оди були її головні життєві переживання, викликані зустріччю з пораненим втікачем ворожої армії, якого дівчинка приховує і виходжує, незважаючи на небезпеку військової обстановки того часу.
) Unter Schnee - Laquo; Під снігом
Переклад фільмоніма здійснений за допомогою калькування.
) Die kommenden Tage - Laquo; Прийдешні дні
Дослівний переклад назви кінофільму.
) Einzelkдmpfer - Laquo; Бійці-одинаки
Калькирование назви кінофільму зі зміною багатоскладного німецького іменника на синонимичное російське словосполучення.
) Im Alter von Ellen - Laquo; У віці Елен
Переклад фільмоніма здійснений за допомогою калькування.
) Die Summe meiner Einzelnen Teile - Laquo; Сума всіх моїх частин
Прямий дослівний переклад назви кінокартини.
) Dreileben - etwas besseres als den Tod - Laquo; Драйлебен - краще, ніж смерть
Калькирование при перекладі назви кінофільму.
) Zeiten дndern Dich - Laquo; Життя міняє тебе
Заміна підлягає часи для більш благозвучного в російському розумінні варіанту не принципово трансформувала вихідне назва автобіографічної картини, присвяченої життю відомого німецького реп-виконавця.
) Die Fremde - Laquo; Чужа
Дослівний переклад назви кінофільму.
) Orly - Laquo; Аеропорт Орлі
Трансформація назви кінофільму при перекладі з додаванням призначення імені власного. Ймовірно, ця деталь здалася перекладачеві немаловажної для аудиторії країни, яка не має кордонів з Францією.
) Beli, beli svet - Laquo; Білий, білий світ
Незвичайне оригінальну назву, яке саме по собі є транслітерацією російського словосполучення. Події фільму про кохання суворого шахтаря до молодої дівчини розгортаються в Росії, тому переклад такого фільмоніма для версії картини в нашій країні був очевидний і не міг мати інших варіантів.
) Unter Dir die Stadt - Laquo; Місто під тобою
Прямий дослівний переклад назви кінофільму
) Die Farbe - Laquo; Колір
Прямий переклад назви кінофільму.
) Herbstgold - Laquo; Осіннє золото
Переклад назви кінофі...