Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю

Реферат Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю





ться тоді, коли словнікові відповіднікі того чи Іншого слова мови орігіналу НЕ могут буті вікорістані у перекладі з причин невідповідності з точки зору значення І контексту. Тому ми розглянемо Шість найпошіренішіх у практике перекладу лексічніх трансформацій:

конкретізація значення слова;

генералізація значення слова;

Додавання слова;

вилучення слова;

заміна слова однієї частина мови на слово Іншої частина мови;

перестановка слова [1, с. 39].

Конкретізація значення слова. Лексічній елемент, як известно,

перекладається НЕ окремо, сам по Собі, в ізоляції від речення та тексту, де ВІН вжівається, а в сукупності его контекстуальних зв язків та функціональніх характеристик. Тільки так досягається точність та адекватність перекладу слів (в тому числі й термінів). Чім более враховуються перекладачем всі характеристики слова, что перекладається, тім адекватнішім буде его переклад.

Однією з таких Важлива характеристик є норми та традиції вживанию слів у тій чи іншій сфере мовлення. Знання Словниковий відповідніків є необхідною, но недостатньою умів адекватного перекладу лексики. Переклад лексічніх елементів НЕ обов язково предполагает только вибір Словниковий відповідніків. Крім цього, Важлива є вміння підібраті контекстуальні відповіднікі, что НЕ всегда фіксуються у перекладних Словник. Важлива способом Вибори контекстуального відповідніка слова є перекладацькою лексічна трансформація конкретізації значення, что зумовлена ??розбіжностямі у функціональніх характеристиках Словниковий відповідніків лексічніх елементів орігіналу та традіціях мовлення.

Конкретізація значення - це лексічна трансформація, внаслідок якої слово (Термін) шіршої семантики в оригіналі замінюється словом (терміном) вужчої семантики, напр.:

But at the foundational level, things are less straightforward, because different scholars hold different conceptions of the nature of the object. Проти на засадничу Рівні проблеми Менш зрозумілі, тому что Різні Вчені мают Різні уявлення про природу цього про єкту. is argued here that none of these criticisms is successful. Тут робиться Спроба довести, что Жодний з зазначену критичних зауваження НЕ є обґрунтованим.

Зрозуміло, что цею способ перекладу Частіше застосовується тоді, коли перекладаються слова Із (очень) широким, даже можна Сказати, розмітім, значення на кшталт thing, matter, piece, affair, unit, challenge, range, claim, concern, weakness, fine, good, useful, to be, to go, to get, to come ТОЩО: was a fundamental challenge because the claims have been the driving force behind Prince s principal work. Це вже претендувало на фундаментальну критику, Аджея зазначені становище стає Стрижень цієї ОСНОВНОЇ праці Прінса.

Таким чином, необходимо зауважіті, что! застосування конкретізації у перекладі лексики требует творчого підходу з боці перекладача.

. Генералізація значення слова. У процессе перевода лексічніх елементів перекладні відповіднікі могут утворюватіся за рахунок НЕ только звуження значення англійськіх слів, а й Розширення значення. Лексічною перекладацькою трансформацією, что при цьом вікорістовується І що протилежних за напрямком трансформації конкретізації, є генералізація, внаслідок якої слово Із вужчий значень, что перекладається, замінюється у перекладі на слово Із Ширшов значенні, напр.: Society was an ideal vehicle for industrialization. Американское суспільство Було ідеальнім СЕРЕДОВИЩА для проведення індустріалізації.technologies and benefits that will derive from this area of ??study will undoubtedly filter down to all areas of computer science. Технології та економічні вигоди, что пов язані з ЦІМ напрямком дослідження, безперечно увійдуть у всі Галузі інформатики.

Трансформація генералізації звічайна вікорістовується при перекладі загальнонародного та загальнонаукові (загальнотехнічного) шарів лексічного складу наукових и технічних текстів. Оскількі ее! Застосування может прізводіті до певної Втрати (точності) информации, використовуват ее слід Обачним, только у тихий випадка, коли вживанию у перекладі Словниковий відповідніка слова, что перекладається, может прізвесті до Порушення граматичного або стилістичних норм мови перекладу.

. Додавання слова. Розглядаючі Цю трансформацію, Варто сделать Наступний ЗАСТЕРЕЖЕННЯ. Як известно, перекладач НЕ має права Щось додаваті від собі до змісту тексту, что перекладається. Всі сміслові Зміни, в тому чіслі Додавання, повінні делать за межами тексту перекладу - в Зноско, Ваші відповіді, коментарях, Які знаходяться поза текстом, что перекладається.

Отже, трансформація Додавання Полягає...


Назад | сторінка 14 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Формування творчого ставлення до слова на уроках російської мови в початков ...
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови