Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю

Реферат Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю





у введенні в переклад лексічніх елементів, что відсутні в оригіналі, з метою правильної передачі смислу речення (орігіналу), что перекладається, та/або Дотримання мовленнєвих и мовних норм, что існують в культурі мови перекладу, напр.: of interest to bionicists are the electrical properties of some biomaterials. Значний Інтерес для фахівців з біонікі становляит електричної Властивості Деяк біоматеріалів (Додавання прикметник) .crystals - liquids that have the optical characteristics of crystals - are common in biological materials. Рідкі кристали - різного роду Рідини, что мают оптичні Властивості крісталів - й достатньо пошірені в біологічних Матеріалах (Додавання Означення та пріслів?? ика).

Через Особливостігри Дії принципом мовленнєвих зусіль в англійській мові та у зв язку з тім, что складні слова (Терміни) могут утворюватісь на Основі скороченню розмовності, жаргон або ПРОФЕСІЙНИХ форм, при їх перекладі доводитися вводіті певні додаткові лексічні елементи, что відсутні у структурі таких складних слів (термінів), з метою Дотримання норм мови перекладу та забезпечення більшої вмотівованості (зрозумілості) перекладеніх слів (термінів): racing engine - двигун гоночного автомобіля, rack limiter - Обмежувач ходу рейки, control gain - коефіцієнт підсілення системи керування, wet grip - зчеплення шин з Волога поверхню дороги, long duration habitability - трівале перебування людини в космосі, underwater hammer - пароповітряній молот для підводного забивання паль ТОЩО.

. Вилучення слова. Говорячі про Цю трансформацію, слід такоже сделать ЗАСТЕРЕЖЕННЯ, вірне й для лексічної трансформації Додавання. Перекладач від себе, тобто довільно, що не может вілучаті Нічого Із змісту тексту, что перекладається. Вілучаті можна лишь ті елементи смислу, что Певнев чином дублюються в оригіналі за нормами мови орігіналу або передача якіх мовою перекладу может порушіті норми останньої.

Для цього застосовується трансформація вилучення - Усунення елементів, Виправдання з точки зору адекватності перекладу. proposal was rejected and repudiated. Цю пропозіцію Було відкінуто (вилучення одного з членів тавтологічної парі) .is an apt remark to make. Це Влучна зауваження (вилучення зазначені).

Слід Зазначити, что ця трансформація НЕ є широко Поширеними при перекладі наукових и технічних текстів. Застосовуючі ее, слід стежіті за тім, щоб в перекладі НЕ Було зменшіть ОБСЯГИ орігінальної информации.

. Заміна слова однієї частина мови на слово Іншої частина мови. У переважній більшості віпадків перекладу англійське слово однієї частина мови перекладається на українську мову словом тієї ж частина мови, як, напр., У ПЕРЕКЛАД Наступний релік: this case the task is relatively simple. У цьом випадка Завдання є відносно пробачимо.

Однак така однозначна відповідність у перекладі буває НЕ всегда: через різного роду лексічні та граматичні Особливостігри мов орігіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах ПЕРЕКЛАДАЧ доводитися застосовуваті трансформацію заміні частина мови, коли, напр., іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник - на дієслово ТОЩО. Така трансформація может застосовуватісь до слів почти всех частин мови, однак найчастіше це спостерігається у випадка таких частин мови, як іменник, дієслово, прикметник та пріслівнік: engineers also design machine components. Інженери-механіки такоже проектують и Розробляють деталі машин (заміна прикметник на іменник) .simplifies the situation by excluding extraneous forces and influences that are not relevant to the problem. Це спрощує сітуацію Завдяк виключення ЗОВНІШНІХ сил та вплівів, что НЕ мают Стосунки до вирішенню цієї проблеми (заміна герундія на іменник).

Заміна слова однієї частина мови на слово Іншої частина мови может супроводжуватісь (і нерідко супроводжується) частковий або ПОВНЕ Перебудова Структури речення, что перекладається: has been definitely concluded about its relation to other reconstructed forms. Сейчас поки ще мало конкретних вісновків относительно его відношення до других реконструйованіх форм.

. Перестановка слова. Сутність трансформації перестановки (ее ще назівають пров мутацією) Полягає в тому, что при перекладі лексічні елементи міняються місцямі (тобто, змінюють позицию на протилежних), напр .: administrative efficiency - ефективне керівництво Опис. Як правило, це має місце у випадка перекладу словосполучень або фраз. У науково-технічному перекладі така трансформація застосовується й достатньо Рідко [11, с. 209].

2.3 Термінологічні Труднощі перекладу


Науково-технічні Терміни як мовні знаки, что презентують Поняття спеціальної, професійної Галузі науки або техніки, становляться суттєву ськладової науково-технічних текстів и одну з Головня труднощів їх пер...


Назад | сторінка 15 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Бінарній урок-подорож з української мови та природознавства на тему "З ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...