важливіших як для загальної теорії перекладу, так і для теорії художнього перекладу, оскільки саме на текст спрямована діяльність перекладача.
Кількість критеріїв репрезентативності художнього тексту значно вище в порівнянні з перекладом текстів інших типів. До даним критеріям відноситься збереження якомога більшої кількості художніх образних засобів, так як вони дозволяють широко представити не тільки почуття, емоції і переживання як героїв, так і самого автора, але і яскраво експлікувати експресивно-оціночні та стилістичні характеристики художнього твору в цілому. Так, наприклад, для того, щоб передати світовідчуття героїв Е.М. Ремарка, перекладачі щораз вдаються до допомоги всіляких мовних засобів:
Die Motoren brummen an, die Wagen klappern und rasseln. Die Stra? en sind ausgefahren und voller L? cher. Es darf kein Licht gemacht warden, deshalb rumpeln wird hinein, das wir fast aus dem Wagen purzeln. Das beunruhigt uns nicht weiter. Was kann schon passieren? (Remarque. Im Westen nichts Neues).
Мотори завивають, вантажівки грюкають і брязкають. Дороги разз'езжени, на кожному кроці - вибоїна, і ми весь час пірнаємо вниз так, що мало не вилітаємо з кузова. Це нас аніскільки не турбує. Справді, що може з нами статися? (Пер. Ю. Афонькина).
За допомогою метафоричного поєднання мотори завивають, перекладач дуже точно передає ситуацію в даному уривку.
Або:
Die Augen des Alten bekamen einen fast irren Ausdruck. Er verschluckte sich und wurde krebsrot. «Ich lasse Sie verhaften», keuchte er.
«Das konnen Sie nicht, das wissen Sie selbst. Und nun lassen Sie mich in Ruhe, ich habe andere Sorgen. »
«Das ist doch ...» Der Major wo lite aufs neue lostoben, aber plotzlich trat er einen Schritt nciher und begann mit weitgeoffneten, haarigen Nasenlochern zu schnuffeln. Sein Gesicht verzog sich. «Ah, jetzt verstehe ich», erkldrte er angewidert. «Deshalb sind Sie nicht in Uniform! Das dritte Geschlecht! Pfiii Teufel! Ein Weibsbild! Parfiimiert! Eine mannliche Hure! »(Remarque. Zeit zu leben und Zeit zu sterben).
Очі майора стали майже божевільними. Він захлинувся слиною і весь почервонів.
? Я накажу заарештувати вас,? захрипів він.
? Це не у вашій владі, ви добре знаєте. А тепер дайте мені спокій, мені не до вас.
? Та ви... ? Майор хотів було знову закричати,? але несподівано зробив крок до Гребера і почав принюхуватися, широко роздуваючи волохаті ніздрі. Обличчя його скривилося гримасою. ? А-а, розумію,? протягнув він з відразою. ? Ось чому ви не в армії! Третій підлогу! Тьфу, диявол! Баба надушена! Повія в брюках (Пер. І. Карінцевой, В. Станевич).
За допомогою таких епітетів як волохаті ніздрі і баба надушена здійснюється полноя передача образу майора і його ставлення до оточуючих.
Між оригінальним текстом і його перекладом встановлюється якась рівновага, залежне від творчих даних перекладача. Оригінал і переклад існують в різних культурах, і кожен з них має свою специфіку.
Не може бути тотожності між художніми світами оригіналу та перекладу, а існує лише аналогія, настільки різні їхні культурні традиції і картини світу. Як зазначає B.C. Виноградов, переклад може лише нескінченно зближуватися з оригіналом, тому що у художнього перекладу є свій творець, свій мовний матеріал і своє життя у мовній літературної та соціальному середовищі, що відрізняється від середовища першотвору (Виноградов, 2006). Таким чином, художній переклад, маючи своїм початком оригінал і перебуваючи в залежності від нього, в той же час володіє певним ступенем самостійності. Отже, художній переклад можна визнавати заступником вихідного тексту в іншомовній культурному середовищі.
Одне з істотних відмінностей між німецькими оригінальними текстами романів Е.М. Ремарка і їх переведеними російськими варіантами проявляється, за нашими спостереженнями, у виразі різних відносин до дійсності, ймовірності, необхідності та різних суб'єктивних установок мовців, у тому числі і у вираженні деколи іронічного ставлення до якої-небудь ситуації. Тим не менш, за наявності, в принципі, відносно однакових засобів експлікації іронії в текстах оригіналу та перекладу, конкретне і більш явно виражене іронічне значення типовіше для німецької мови, наприклад:
Alfons lachte. «Siehst du die Kleine in der Ecke? Wie findest du sie? »
«Tadellos.»
«Willst du die? Ich trete sie dir ab, wenn du bleibst, Ernst. »Sch? ttelte den Kopf. «Nicht zu machen.»
«Verstehe. Mu? also schon gro? e Klasse sein, die du geschnappt hast! Brau...