chst nicht verlegen zu warden, Ernst »(Remarque. Zeit zu leben und Zeit zu Sterben).
Альфонс розсміявся.
? Бачиш ось ту маленьку в куточку? Як ти її знаходиш?
? Чарівна.
? Хочеш я тебе її поступлюся, тільки залишся, Ернст.
Гребер похитав головою:
? Неможливо.
? Розумію. Напевно, класну дівчину підчепив? Годі бентежитися, Ернст (Пер. І. Карінцевой, В. Станевич).
Або: gingen durch die Halle. Ein Major und zwei Hauptleute kamen an ihnen vorbei. Graeber gr ?? te. «Er soll hier von Gener? len wimmeln », erkl? rte er. «Im ersten Stock sind die B? ros von ein paar milit? rischen Kommissionen »(Remarque. Zeit zu leben und Zeit zu Sterben).
Вони увійшли в хол. Повз них прошествовали майор і два капітани. Гребер виструнчився перед ними.
? Тут, напевно, так і кишить генералами,? сказав він.- У першому поверсі поміщаються канцелярії декількох військових комісій (Пер. І. Карінцевой, В. Станевич).
Причиною такої конкретності експлікації іронічного ставлення може бути те, що німецька мова сам по собі є більш обмеженим в мовному плані, ніж російська. Взяти, приміром, дієслово кишить, підібраний перекладачами спеціально для того, щоб передати наповненість приміщення. Отже, для передачі яких-небудь модальних відносин у художньому тексті при перекладі на російську мову найчастіше використовується більше лексичних одиниць.
При перекладі повинна вирішуватися проблема сприйняття читачем культурного аспекту. Зберігаючи при перекладі концепти культури, перекладач передає національний колорит. Однак, як вказують багато дослідників, за текстом перекладу не повинно бути видно його «іноземне походження» », але, з іншого боку,« текст перекладу не повинен містити елементів з різкою національно-культурної забарвленням »(Комісарів, 1990: 76):
Der Pole sah sehr zufrieden aus und strahlte seinen Bart. «Fiirr mich gar nicht schlimm, der Poulet!»
«Mann Gottes, das will ja niemand wissen!» schrie der Glatzkopf argerlich (Remarque. Liebe Deinen Nachsten).
Поляк розгладжував бороду і здавався дуже задоволеним.- Зовсім б не засмутився. Подумаєш, курка.
? Ось заладили! Та тебе ж ніхто і не питає!- З досадою вигукнув лисий (Пер. І. Шрайбера).
У наведеному діалозі І. Шрайберу вдалося, за рахунок вживання частинки ось у поєднанні з дієсловом, надати висловом адекватну модальність і експресивно наповнити вигук Mann Gottes. Друга частина експресивного вигуку побудована за тією ж аналогією. Таке поєднання окличних речень дозволило перекладачеві з граничною виразністю передати ситуацію, створену Е.М. Ремарком НЕ вдавшись до допомоги лексичних одиниць з національним забарвленням.
Громадське призначення перекладу полягає в тому, що перекладний текст повинен бути таким, щоб він міг використовуватися так, як ніби він є оригінал, і, зокрема, щоб він міг цитироваться, що слова автора.
Нерідко художній текст виявляється багатошаровим: за поверховим рівнем фабули можуть проступати глибші рівні символів, образів, ідей і т.п. Ось чому так складно перекладати по-справжньому талановитий художній текст. У ньому є чимало погано піддається передачі в іншої культурно-естетичної середовищі, і практично неможливим виявляється збереження всього обсягу художніх засобів і змістовних планів. Саме тому навіть великі перекладачі та художники слова впадали в крайність, заперечуючи можливість художнього перекладу, а заодно і перекладу взагалі.
Отже, нам навряд чи можливо скласти повний перелік всіх мовних засобів і механізмів, якими користується Е.М. Ремарк для того, щоб висловити свої думки і почуття і донести їх до свого читача, тим більше що набір цих засобів змінюється від епохи до епохи, від автора до автора. Не випадково стан національної літератури, її розвиненість і витонченість, її історія і традиція, багатство її мови в різноманітті його виразних засобів, стилістичних рівнів і мов свідчать про розвиток національної мови та національної літератури багато в чому завдяки вагомому внеску великих художників слова.
Тим більше, що в даний час, коли все більш нагальною стає потреба уважного розгляду проблеми спілкування та взаєморозуміння різних народів і культур, провідна роль у подоланні мовних бар'єрів належить перекладу. Процес перекладу забезпечує контакти між людьми і сприяє обміну інформацією різного виду, при цьому переклад художніх текстів привертає особливу увагу, оскільки потреба людей в високохудожніх літературних творах велика, тексти таких творів живуть століттями. Переклад як діяльність і пере...