Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Лексико-семантичний аналіз найменувань транспорту в англійській та українській мовах

Реферат Лексико-семантичний аналіз найменувань транспорту в англійській та українській мовах





ship корабель, boat човен, cruise liner круїзний лайнер, cruise ship круїзне судно, steamer пароплав, yacht яхта; укр. ковчег, байдарка, барка. 3) надводні військові ТЗ: destroyer винищувач, corsair корсар, battle ship броненосець, battle cruiser крейсер, укр. фрегат, вертоліт вогневої ПІДТРИМКИ та Інші.

Серед НТЗ у порівнюваніх мовах можна віділіті Особливостігри, что існують у водних ТЗ: англ. boat це транспорт, Який подорожує по воде, укр. човен невелика судно для плавання по воде; англ. barge судно, Пожалуйста перевозити людей та ВАНТАЖ, укр. баржа ровері вантажне судно, что плаває своим ходом або на буксірі.

семантичності ми маємо деякі розбіжності у співставлюваніх лексемах. Отже це обумовлено Мовная культурою світу, відображеною у досліджуваніх мовах.


. 4 Сістемні відношення между найменувань транспортних ЗАСОБІВ


Сінонімічні та антонімічні відношення? дві найбільш Важлива, конструктивно значущих види семантичності зв'язків слів у структурі ЛСГ.

У результате дослідження даної ЛСГ можна Говорити про трьох тіпі парадігматічніх отношений между лексемами, что належати до неї: антонімічні та сінонімічні, гіперонімічні.


. 4.1 Антонімічні отношения

известно, что в антонімічні отношения вступають слова, что віражають Поняття, Які лежати на протилежних кінцях комунальної шкали вимірювання. Антоніми - це слова з протилежних лексічнім значення, однак поєднані Певнев спільнім фактором. Альо деякі слова в антонімічні отношения вступаті НЕ могут - зокрема, конкретні іменнікі та Терміни - бо у багатьох Із них Неможливо віділіті дві крайніх вияви або стани. Відтак, оскількі більшість назв транспортних ЗАСОБІВ є конкретними іменнікамі або термінамі, что позначають певні Поняття, антонімічні отношения можна віявіті лишь между тимі найменувань, значення якіх Залучає певні якості. Например, в англійській підгрупі «Транспорт» бачим лексеми англ. car (легковий автомобіль) та англ. truck (вантажний автомобіль), что могут вступаті в антонімічні отношения на підставі протілежності Ознака (легковий-Вантажний).


. 4.2 Сінонімічні отношения

Сінонімі - це слова, блізькі за значення І Різні за звучанням, зазвічай смороду відрізняються відтінкамі значення І сферами вживанию. У досліджуваній ЛСГ в обох мовах можна Побачити значний Кількість лексем, что вступають между собою у отношения сінонімії. Так, ми бачим декілька лексем на Позначення Поняття «Cудно» в обох мовах: укр. човен, пароплав, корабель, катер; англ. ship, vessel, boat, nave, barque, ark. Всі ЦІ слова назівають Одне ї ті ж Поняття, альо мают свои відтінкі значення.

Ще одним прикладом сінонімії можна вважаті Англомовні лексічні одиниці на Позначення автомобілю: car автомобіль, vehicle автомобіль, automobile автомобіль, auto автомобіль, motor vehicle автомобіль '.


. 4.3 Гіперонімічні (видо-родові) отношения

Гіперонімічні отношения пов'язують слово, что позначає загальне Родове Поняття, зі словами, что позначають ОКРЕМІ Поняття. ВРАХОВУЮЧИ таке визначення, чи можемо Побачити, что например Такі лексеми як англ. lorry є гіперонімамі по відношенню до тематічної групи найменувань вантажних ЗАСОБІВ транспортування.

У англійській мові назви доріг (road), мостів (bridge) є гіперонімом для більш вузьких зрозуміти: Lancaster Turnpike Ланкастерська платна дорога, Golden Semi-Circle Золоте півкільце, Interstate 80 межштатной автомагістраль I - 80, Washington Bridge Міст Джорджа Вашингтона, Lincoln Tunnel тунель Лінкольна.


Висновки до розділу 2


Поняття «транспорт» охарактеризування у мові сукупністю лексико-семантичності ЗАСОБІВ, что дозволяє Проводити порівняльний концептуальний аналіз ключовими членів досліджуваного поля в англійській та українській мові; Проводити перекладознавчу аналіз досліджуваного поля, и обґрунтовувати необхідні вимоги для Досягнення адекватності перекладу его констітуентів Преса мовою.

Для досліджуваної ЛСГ ядром є лексема англ. transport/укр. транспорт, тому что вона Виконує роль інтегральної семи, яка про єднує всі елементи ЛСГ. Англійська мова містіть такий сінонім даної лексеми як vehicle, а укр.машіна что є більш узагальнюючімі ПОНЯТТЯ.

У ході дослідження среди найменувань рідін Було віділено следующие тематичні групи: 1) наземного транспорту, 2) водний транспорт, 3) повітряний транспорт. Найбіль?? ою за кількістю є група «Наземний транспорт», что в свою черго поділяється на 2 підгрупі: «Цивільний транспорт» та «Промисловий транспорт». Кожна з віділеніх підгруп характерізується сінонімічнімі та антонімічнімі відношеннямі.

<...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Отношения между людьми як предмет терапевтичного аналізу
  • Реферат на тему: Семантичне поле слова "житло" в російській і англійській мовах
  • Реферат на тему: Компаративний аналіз військово-Політичної терміносістемі в англійській та у ...
  • Реферат на тему: Індивід у групі: Вплив групи, отношения власти ї підпорядкування
  • Реферат на тему: Топонімія в англійській та українській мовах