й ярмарок» 3 (1%) «Зачароване місце» 2 (1%) «Вечори на хуторі біля Диканьки» 2 (1%) «Старосвітські поміщики» 2 (1%) «Іван Федорович Шпонька і його тіточка» 2 (1%) «Пропала грамота» 1 «Майська ніч або утоплена» 1 «Тяганина» 1 «Страшна помста» 1 «Кілька слів про Пушкіна» 1 «Скульптура, живопис і музика »1
Словник, за яким ми працювали [14], містить 250 поширених в російській мові імен і виразів, висхідних до гоголівських текстам. Число таких одиниць, активно функціонують в українській мові, в два рази менше. Таким чином, в російській ептографіі майже 90 гоголізмів вперше здобули словникове опис, в українській - більше 100. При цьому зрозуміло, що якщо у російсько-українській частині всі 250 одиниць виступають крилатими в прийнятому розумінні, то в українсько-російської - близько половини цього числа. Друга частина оборотів може бать покликана для української мови тільки потенційно крилатою і дана в словнику з довідковими цілями.
За словами Л.П. Дядечко, О.В. Петренко, Ю.Ф. Прадід, до потенційно крилатим одиниць відносяться такі, які вже пройшли початковий етап освоєння української лінгвокультуре, оскільки, по-перше, зафіксовані в перекладах російської класики чи сучасної періодики (наприклад, вихід найбільших газет України у двох варіантах - російською та українською мовами) ; по-друге, представлені в оригінальних українських текстах, але їхвикористання поки не набуло більш-менш масовий характер. Відрізнити такі звороти від власне крилатих не складе труднощів: в українсько-російської частини в статтях про них відсутні тлумачення, а ілюстрації, якщо і є, то обмежені одним-двома прикладами.
2.1 Структурно-граматичні типи крилатих слів
Проаналізувавши крилаті вирази Н.В. Гоголя з точки зору способу їх побудови, ми виявили, що письменник в основному використовує пропозиції (близько 60%), наприклад:
1. «Чи знаєте ви українську ніч? О, ви не знаєте української ночі! » (« Майська ніч або Утоплена ») - про неповторною, загадковою красу української нічний природи; розширено - взагалі про красу нічний природи в будь-якому місці земної кулі [3; с. 88];
2. «Рідкісний птах долетить до середини Дніпра» («Тарас Бульба») - досягти чогось дуже складно , майже неможливо [14; с. 175];
3. «Ні жітья російській людині, всі німці заважають» («Мертві душі», т. 1, гл. 7) - виправдання власної безгосподарності, невдач; про безпідставність перекладання на інших власної провини за безгосподарність, невдачі і інш. [14; с. 143];
4. «Я в деякому роді заміжня» («Ревізор», д. 4, явл. 13) -фраза побудована логічно невірно; причина, по якій жінка відмовляється вступати в шлюби [3; с. 305] т.д.
і словосполучення (близько 25%). Наприклад:
1. «Звести в перл створення» («Мертві душі», т. 1, гл. 7) -наділити незвичайно високими властивостями, якостями кого-небудь, що-небудь; зробити предметом справжнього мистецтва [14; с. 52];
2. «Зачароване місце» (назва повісті зі збірки «Вечори на хуторі біля Диканьки», ч. 2)- 1) місце, до якого повертаються мимо волі; 2) непереборне утруднення при вирішенні будь-яких проблем; межа у розвитку; 3) місце, де відбуваються надзвичайні, нез'ясовні явища; постійне місце трагедій [3; с. 75];
3. «Живий як життя [мова]» («Вибрані місця з листування з друзями») - 1) про могутній, соковитою, співзвучному часу мовою; 2) про життєздатному, завжди актуальному, неминуще [14; с. 69];
4. «Зуб зі свистом» («Ревізор», д. 1, явл. 3) - про дефекті дикції, невиразною мови [14; с. 81] і т.д.
Рідше використовується одне-два слова (близько 15%), наприклад:
1. «Єлизавет Горобець» («Мертві душі», т. 1, гл. 7) - жінка, яку приймають в силу будь-яких обставин (в т.ч. курйозних) за чоловіка; єдина жінка в чоловічому колективі (часто по відношенню до жінки, дівчинці на ім'я Єлизавета) [14; с. 55];
2. «Шпонька» («Іван Федорович Шпонька і його тіточка», персонаж) - обиватель, нічим не привабливий чоловік [3; с. 289];
3. «лабардан-с!» («Ревізор», д. 3, явл. 5) - 1 ) це погано, невиразно; все жахливо; 2) вигук повного задоволення, фізичного або духовног...