Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу ергонімів

Реферат Особливості перекладу ергонімів





n="justify"> Наприклад: PLUS - АБРІС Плюс (транслітерація и транскріпція)

M? t? o Ukrgidromettsentr - Метеоагентства Укргідрометцентр (калька и транслітерація)

Casa de Vel? zquez - Каза де Веласкес (калька и транскріпція)

L Entreprise d? tat «Energorynok» - Державне підприємство «Енергоринок» (калька и транслітерація)

Lyc? e des Grottes de Kiev «Lider» - Києво-Печерський ліцеї «Лідер» (калька и транслітерація)

Le R? serve de la biosph? re naturelle d? tat «Gorgani» - Державний природній біосферній заповідник «Георгані» (калька и транскріпція)

Розглянемо змішаний способ перекладу французьких ергонімів у складі речень:


La soci? t? ABRIS PLUS fabrique et vend des portes automatiques (# justify gt; АБРІС Плюс займається виробництво та продаж автоматичних воріт (# justify gt; M? t ? o Ukrgidromettsentr : Le f? vrier de cette ann? ea fait rage et passe progressivement au printemps (# justify gt; Метеоагентства Укргідрометцентр: Лютий цьогоріч Вже відлютував и плавно перейдемо у весну (# justify gt; Artistes de la Casa de Vel? zquez - c est l Acad? mie de France? Madrid (# justify gt; Каза де Веласкес - Французької Академії в Мадріді ( # justify gt; La base de la performance r? ussie L Entreprise d ? tat «Energorynok» - c est un grand professionnalisme de l entreprise, l ? tude et la mise en? uvre de l exp? rience internationale, approche consciencieuse et cr? ative? l exercice des fonctions et des t? ches, attitude resp ectueuse envers les partenaires (# justify gt; Державного підприємства «Енергоринок» - високий професіоналізм фахівців підприємства, Вивчення та впровадження СВІТОВОГО досвіду, сумлінне та творче ставлені до виконан покладених обов`язків та поставлених Завдання , поважне ставленого до партнерів (# justify gt;? cole de math? matiques fonctionne au Lyc? e des Grottes de Kiev «Lider» depuis 1998. Pendant ce temps? taient leur? tudiants des centaines d ? tudiants de Kiev et d autres r? gions de l Ukraine? taient leur? tudiants (# justify gt; «Лідер» функціонує з 1 998 року. За цею годину ее учнямі стали сотні школярів Києва, Київської області та других областей України (# justify gt; Le R? Serve de la biosph? Re naturelle d ? tat «Gorgani» - c est une r? serve naturelle situ? e dans le district de Nadvirnyanskyy, de la r? gion d Ivano - Frankivsk (# justify gt; Державний природній біосферній заповідник «Георгані» - це природний заповідник розташованій у Надвірнянському районі Івано-Франківської області (# justify gt; Отже, змішаний способ перекладу французьких ергонімів Використовують у випадка коли не можна Передат якнайправельніше Точний Зміст власної назви помощью одного способу.



Висновки


Дослідівші французькі та українські ергонімі можна сделать Висновок, что Основним Джерелом їхнього походження є: антропонімі (імена, прізвіща, псевдонімі, прізвіська власніків), топонімі (назви стран, держав, міст, СІЛ, гір, морів , озер, річок) хрематонімі (назви книг, журналів, газет), хрононімі (назви історічніх подій, свят), а такоже вид ДІЯЛЬНОСТІ іменованої встанови.

З результатів проведених ДОСЛІДЖЕНЬ віпліває, что найпошіренішій способ творення французьких назв фірм та ОРГАНІЗАЦІЙ уявлень моделлю одінічного антропоніму, что Включає офіційне ім я власника, прізвище его родини або его около та рідних, а такоже абревіатурною моделлю творення власної назви, представлені лексемами відапелятівного походження.

Аналіз різніх особливую та способів перекладу ергонімів на матеріалі французької та української мов показавши, что найпошіренішім способом перекладу є калька? Копіювання іншомовного слова помощью свого, незапозіченого матеріалу, або поморфемная переклад іншомовного слова (напр. Un gratte-ciel? хмарочос). На іншому місці? транслітерація. механічна передача тексту й ОКРЕМЕ слів, Які запісані однією графічною системою, засобими Іншої графічної системи при другорядній роли звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами Іншої (напр. Київ - Kiev). Найменша Поширеними є способ транскрибування та змішані типи перекладу.

Найважлівіші наукові та практичні результати, Які Було досягнено у работе? це Виявлення особливая перекладу ергонімів та дослідження ціх особливая на Матеріалах французької та української мов.



Список використаних джерел


1. Амірова Р.М. Ергоніми, пов'язані зі сферою обслуговування ...


Назад | сторінка 14 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Транслітерація україномовних текстів латинську літерами
  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій