овлення є такі варіанти полісемії, як метафора і метонімія, а також функція перенесення і синекдоха. Мова з використанням цих полісемічних структур стає більш емоційною та образної, набуває індивідуальний характер і розмовну забарвлення. У художніх творах полісемічності структури можуть використовуватися для створення іронічного контексту за рахунок наявності додаткового сенсу. Багатозначність дає можливість гри зі змістом і найбільш яскраво сприяє вираженню експресії. Розглянемо це на прикладі художнього тексту.
Глава III. Практична частина
Проведемо аналіз глави I твори Jerome K. Jerome Three Men In a Boat з погляду наявності полісемічних структур та їх впливу на смислові та стилістичні характеристики тексту.
Розглянемо окремі полісемічності структури в тексті і дамо оцінку їх впливу на характер тексту (див. таблицю 3).
Таблиця 3. Приклади полісемії в 1 чолі твори Jerome K. Jerome Three Men In a Boat
ПрімерПереводТіп полісемііФункціяWe were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. Ми сиділи в моїй кімнаті, курили і розмовляли про те, який поганий кожен з нас, - поганий, я, звичайно, маю на увазі, в медичному сенсі. МетафораСуггестівная функція, Вираз містить імпліцитний сенс і надає тексту іронічний оттенокWith me, it was my liver that was out of orderЧто стосується мене, то у мене була не в порядку печінку. МетафориОценочная функцію з опорою на сенсорне сприйняття і раціональне мислення одночасно. Надає тексту відтінок самоіронії. I idly turned the leavesС байдужим відчаєм я перевертав страніциМетафориСуггестівная функція, гносеологічна функціяI forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourgeЯ вже забув, в якій недуга я занурився раніше за все, - пам'ятаю тільки, що це було щось дійсно страшне і ужасноеМетафори імпліцитний сенс, створення іронічного відтінку, вираз експрессііI set for a while frozen with horrorКакое час я сидів, завмерши від ужасаМетафораСуггестівная функція, виражеііе експресії, сильних емоцій, чувствI came to typhoid feverЯ дійшов до черевного тіфаМетафорасозданіе образної картини відбувається, надання тексту яскравою емоційного забарвлення, імпліцитний смислwhat an acquisition I should be to a classКакім відмінним посібником я був би для медичного факультету! МетоніміяГносеологіческая функція. Створюється простір прихованого змісту, завдяки якому ми вже бачимо натовпу студентів, із захопленням вивчають найцікавіше посібник по всіх хвороб у вигляді живого человекаwhat I suffer in that way no tongue can tell ... Як мене мучив ця недуга - неможливо опісатьСінекдохачасть тіла tongue асоціюється з його власником , з героєм твору і це передає крайню ступінь страждань, які він іспитиваетand diphtheria I seemed to have been born with meА дифтерія була в мене врожденнойМетаформаполісемія у вигляді метафори виконує суггестивную функцію
Всього у розділі 1 присутній 136 проявів полісемії у вигляді вживання багатозначних слів, метафор, метонімій і синекдоха. Для Джерома К. Джерома властиво експресивне й емоційне опис подій, з м'якою іронією і тонким гумором. За результатами проведеного аналізу тексту можна з упевненістю стверджувати, що даний ефект досягається багато в чому за рахунок майстерного використання полісемічних структур.
Найбільше автор досяг успіху у використанні метафор, їх в даній главі 124 і кожна і них робить текст образним і надає виразами цікаві відтінки, далі ми зупинимося на деяких з них докладніше. Також у тексті п'ять разів вживаються метонімії і шість разів синекдохи.
Текст виходить дуже живим завдяки тому, що в більшості випадків вживаються анімістічние метафорістіческіе епітети. При цьому неживому предмету приписуються властивості живої істоти. У даній главі артистизм метафори відіграє велику роль в подачі гумористичного змісту твору. Виходячи з теоретичного матеріалу потрібно відзначити що у главі вживаються головним чином розгорнуті, традиційні та композиційні метафори.
Метонімія і її різновид - синекдоха створюють і підсилює зорово відчутні уявлення, будучи при цьому способом не прямий, а непрямої характеристики явища.
При визначенні полісемічності доводилося звертатися до екстралінгвістичній ситуації, на якій будується текст. При виконанні аналізу глави I Three men in a boat необхідно було враховувати авторське ставлення, його індивідуальний стиль вираження думки і вміння тонко через гру слів і лінію сюжету передавати поєднання гумору і натуралізму; місце і час розвитку подій.
Необхідно також відзначити найбільшу зустрічальність окказіональних контекстуальних значень, що визначається самим стилем тексту і суб'...