Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Мовна структура прози А.П. Чехова на прикладі тексту новели &Хамелеон&

Реферат Мовна структура прози А.П. Чехова на прикладі тексту новели &Хамелеон&





"justify"> Навіть у формах прямої мови, в яких мова іншої особи передається із збереженням її граматичних, інтонаційних та лексичних особливостей, немає її буквального відтворення. Вона тільки справляє враження відновленої письмово. Сучасні дослідження усній розмовної мови свідчать, що у неї є такі риси, які при їх письмової фіксації стають незрозумілими, і свою мова не впізнають навіть ті, хто її виголошував. Тому при відтворенні в письмовій формі фактів усній розмовній мові їх не можна так чи інакше видозмінювати або навіть, на думку вчених «перекладати» на «інший» письмово-літературна мова.

У ще більшій мірі це стосується конструкцій з непрямою мовою, в якій і не потрібно буквальне відтворення фактів чужої мови.

У мові художнього твору усна розмова мова постає в ще більш зміненому вигляді. Про відтворення мови героя у формах прямої мови можна говорити лише умовно. Перед письменником стоїть завдання такого її конструювання, щоб вона виробляла достовірне враження, так само як і сам герой повинен сприйматися читачем як реальна особа. У самому загальному плані можна сказати, що мова героя повинна відповідати його соціальним (у тому числі соціально-мовним) і особистим якостям з урахуванням ситуації спілкування.

Зрозуміло, характер мови персонажа змінюється в залежності від його стану і ситуації спілкування.

Однак особливості словесно-художнього відображення життя (типізація, способи зображення, завдання впливу на читача і т. п.) вимагають від письменника своєрідного відображення та поєднання засобів усній розмовній мові (і взагалі - мови відображуваної середовища) , тобто, інакше кажучи, їх художнього естетичного перетворення.

Таким чином, і особливості співвідношення усній і письмовій форм мовлення, і закони художньої творчості виключають буквальне або натуралістичне відтворення фактів усній розмовної мови в прямій мові персонажів твору. «... Між спонтанної усного промовою в природних умовах її відтворенням в художній прозі шляхом репродукції немає і не може бути тотожності». [Мова і стиль Чехова, с. 74].

При невласно-прямої мови, тобто такому способі передачі чужої мови, який притаманний головним чином художній літературі і близьким до неї жанрами, взагалі не потрібно повне або точне відтворення мови іншої особи. Потрібно лише відобразити деякі її характерні особливості, створивши «ілюзію» її вживання, імітацію розмовної мови; межа між промовою автора або оповідача і промовою персонажа, на відміну від конструкцій з прямою мовою, відсутня, через що «буквальність» відображення мови персонажа у формах невласно-прямої мови стає ще більш умовною.

Як зазначає Н. А. Кожевникова, розглядаючи різні форми співвідношення мови автора і персонажа, «відоме невідповідність» невласно-прямої мови, мови прямій, «пов'язана насамперед з персонажами, які володіють літературною мовою, її умовність- явище широко поширене і в класичній літературі (Л. Толстой і А. Чехов), і в літературі радянської (К. Федін, Л. Леонов). Умовність невласно-прямої мови іноді підтримується книжковим будовою прямої мови персонажів. Чим ближче позиція персонажа до позиції автора, тим легше невласне-пряма мова набуває умовні форми ... Літературний характер невласно-прямої мови сприяє тому, що вона до певної міри відривається від персонажа ... незакріплених мови за певним суб'єктом створює не тільки можливість двоякою інтерпретації, але і сприяє тому, що відповідний уривок розповіді виявляється віднесеним до плану автора і до плану персонажа ... Ще легше втрачають свою стійкість, віднесеність до певного суб'єкта подібні відрізки тексту тоді, коли в літературних формах передається внутрішня мова персонажа, далекого за своїми мовним навичкам від автора »[там же, с. 79].

Мовна структура багатьох оповідань Чехова ускладнюється ще одним мовним планом - планом оповідача. Тоді система опозицій стає більш розгалуженою: план автора (оповідача) - план оповідача, план автора - план персонажа, план одного персонажа - план іншого персонажа, план оповідача - план персонажа (персонажів). Система співвідношень може варіюватися залежно від того, ділить Чи оповідач функції разом з оповідачем (автором) або ж виступає «замість» нього, чи є оповідач головним героєм твору або ж виступає в ролі спостерігача, свідка і т. П. Оповідач, або « образ оповідача », як точно зауважив В. В. Виноградов, -« це форма літературного артистизму письменника »[Виноградов, с. 327].

Введення оповідача відбивається і на формі оповідача воно йде не в 3-му особі, як при «звичайному» оповіданні, а від 1-обличчя.

Ряд творів Чехова має відповідні підзаголовки, що вказують - у загальному вигляді - на особливості мовної структури: «Розповідь художника» («Будинок з мезоніном»), «Розповідь провінціала» («Моє життя»), « Розповідь ...


Назад | сторінка 14 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Мова персонажа як засіб його характеристики в романі Л.Н. Толстого &Війна ...
  • Реферат на тему: Мова інокультурного персонажа в тревел-медіатексті
  • Реферат на тему: Літературна мова як вища форма національної мови
  • Реферат на тему: Поняття та особливості видимої мови. Механізми сприйняття мови