ьноосвітньої завдань. Розширення та закріплення знань за темами майбутньої спеціалізації концентрується головним чином в кінці другого і в ході третього циклів.
3.2 Принципи побудови системи вправ
Принципи побудови пропонованої системи вправ (багато вправи, описувані в цій главі, були запропоновані й випробувані в навчальному процесі давно, [12], є похідними від сформульованих цілей навчання, змісту і принципів організації навчального процесу.
Мета навчання обумовлюють спрямованість системи вправ на досягнення намічених результатів. Зміст навчання вказує на конкретні навички і уміння, підлягають відпрацюванні. Принципи організації навчального процесу визначають порядок реалізації системи вправ в часі.
З практики прийнято розглядати наступні види підготовчі вправи:
Розташування в кабіні, включення і перевірка апаратури. Навички правильного розташування перекладача в кабіні і чіткого управління апаратурою достатньо важливі, щоб приділити їм на заняттях особливу увагу, причому, не відкладаючи їх відпрацювання на який-небудь пізній етап.
Говорение в мікрофон. Ця вправа привчає учня, по-перше, правильно користуватися мікрофоном, по-друге, дозволяє поліпшити постановку голосу. Вправа спочатку проводиться у вигляді читання письмових текстів російською та іноземною мовою із записом на магнітну стрічку на пульті викладача або в кабіні. Тривалість говоріння за один сеанс становить близько 2 - 3 хвилин. При колективному прослуховуванні записів викладач вказує на помилки говоріння в мікрофон (занадто близьке чи далеке розташування від мікрофона) і пояснює, що потрібно зробити для правильної постановки голосу. Основна робота з постановки і відпрацюванні голосу переноситься на самостійну роботу.
Прослуховування вихідного тексту. Ця вправа дозволяє обучаемому звикнути до умов сприйняття вихідного тексту в кабіні синхронного перекладача. Крім того, воно спрямоване на розвиток перцептивних і мнемічних здібностей учнів,
Повторення вихідного тексту. Ця вправа призначається для спеціального відпрацювання навичок і вмінь паралельного здійснення слухання і говоріння. Воно, як і попереднє, проводиться в декількох варіантах з поступовим ускладненням. У першому варіанті навчають слухають в навушниках текст російською мовою і повторюють його тихим рівним голосом в мікрофон. Розмір відставання учнів від оратора значення в даній вправі не має. Текст для повторення подається з пульта викладача або з магнітофона, або з мікрофону.
Повторення вихідного тексту із заданим відставанням. Ця вправа призначена в першу чергу для формування умінь і навичок сегментації вихідного тексту на одиниці орієнтування та відпрацювання способів оптимального відставання від оратора. Вправа проводиться у двох основних варіантах: відставання на інтонаційно-смислові одиниці і на структурно-синтаксичні блоки.
Суміщення слухання одного тексту і виголошення іншого. Ця вправа спрямована головним чином на розвиток перцептивних, мнемічних та інших здібностей, необхідних для оволодіння навичками і вміннями синхронного перекладу; інше призначення даної вправи полягає у формуванні навичок паралельного здійснення слухання і говоріння, т. е. освіту механізму синхронізації, який регулює перебіг процесів на різних рівнях усвідомлення.
Вправа на мовну компресію. Відпрацювання навичок мовленнєвої компресії проводиться на декількох рівнях: на рівні словосполучень, на рівні фраз і на рівні надфразовою єдностей. При цьому використовуються дві форми вправи: побіжний переклад з листа і переклад на слух.
Відпрацювання навичок мовленнєвої компресії на першому рівні починається з вивчення способів заміни словосполучень більш короткими словосполученнями (словами). Ця робота може бути виконана учнями самостійно: порівнюючи спеціально підібрані і видані викладачем тексти (письмове) синхронного перекладу з вихідними текстам «, яких навчають виділяють і систематизують способи компресії словосполучень. На черговому занятті викладач доповнює і уточнює систему способів компресії і починає тренування в їх застосуванні. Первинна тренування може проводитися на основі письмових переліків словосполучень у формі побіжного перекладу з аркуша. Потім викладач переходить до усній формі вправи: вимовляє в мікрофон словосполучення з великого списку. Навчають, слухаючи голос викладача в навушниках, вибирають відповідний спосіб компресії і вимовляють більш короткий словосполучення (слово). Спочатку вправа виконується в повільному темпі, потім, у міру освоєння способів компресії, воно виконується в більш швидкому.
Переклад з аркуша. Як неодноразово зазначалося, переклад з аркуша ефективно розвиває цілий комплекс навичок і ...