вов ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДНІ РУССКИЕ ЕКВІВАЛЕНТИ, ЗІСТАВЛЕННЯ ВИДІЛЕНИХ СЕМ
Основою для складання групи англійських дієслів були словникові статті словника - тезаурус англійської мови (24), що відображають дієслова мовленнєвої діяльності зі значенням затвердження. За основу групи російських дієслів була взята група дієслів мовного повідомлення з типовою семантикою - повідомляти адресату що-небудь про кого-небудь, чим-небудь (16). З цього випливає, що типова семантика групи російських дієслів може виявитися дещо ширше семантики групи англійських дієслів. Підтвердження цьому припущенню можна знайти при зіставленні таблиць 1 і 2. Компонент семантики англійських дієслів - say, express or put into words - дещо вже відповідного йому компонента семантики російських дієслів, який одночасно зі значенням говорити, вказує на те, що повідомлення направлено на адресата -«доводити до відома». Компонент значення англійських дієслів «forcefully» практично повністю збігається з компонентом значення «наполегливо і твердо, рішуче», також як і компонент значення «to be true» з компонентом «вказуючи на істинність вихідної інформації». Те ж саме можна сказати і про компонентах «providing reasons» і «обґрунтовуючи, доводячи що-небудь», «express personal opinion or belief» і «свою думку, судження», «openly» і «щиро, відкрито», «new or secret information »і« що-небудь невідоме, таємне »,« publicly »і« численній публіці (для загального відома) ». Значення компонента «about something that has happened» є частиною значення компонента «що-небудь про які-небудь події, стан справ у якій-небудь області», а значення компоне?? а «firmly» включено вже в значення компонента «наполегливо і твердо, рішуче». У семантичній структурі російських дієслів не виділяються компоненти «in the face of opposition», «without proof or before finding proof», «making known news of great importance», «solemnly», «after some kind of test», «after consideration» , «actual speaker isn t sure whether what was said by initial speaker is true or not», «speaker refuses to change his mind». З них компоненти «without proof or before finding proof», «making known news of great importance», «actual speaker isn t sure whether what was said by initial speaker is true or not» висловлюють оцінне ставлення актуального говорить до повідомлення вихідного мовця. У семантиці російських дієслів відсутня будь-яке згадування про актуальний говорить. Компоненти «after some kind of test», «after consideration» вказують на те, на якій підставі вихідний мовець щось стверджує. У семантиці російських дієслів це виражено іншими компонентами значення: «що-небудь прочитане або почуте» і «в якості свідка, очевидця або обізнаного, знаючого особи», один з яких також вказує на предмет повідомлення, а інший - на роль вихідного мовця у вихідній ситуації.
У семантиці дієслів російської мови виділяється дев`ять компонентів, що вказують на предмет повідомлення, в семантиці дієслів англійської мови - три компоненти, причому всі три присутні в семантиці російських дієслів. На тих, кого звернуто висловлювання в семантиці російських дієслів вказують два компоненти, в семантиці англійських дієслів - один, який також відображений у семантиці російських дієслів.
З погляду стилістики серед російських дієслів представлені дієслова, що відносяться до різних стилів мови, хоча більшість з них відноситься до книжкового, офіційному стилю мовлення. Англійські ж дієслова або належать до офіційного стилю мовлення, або ставляться до нейтрально-стилістичної лексиці.
Емоційно-експресивна характеристика англійських дієслів представлена ??в таблиці 1 компонентами «Firmly», «Openly» і «Solemnly». Емоційно-експресивна характеристика російських дієслів відображена в таблиці 2 компонентами «проявляючи особливу довіру», «відкрито, щиро», «зізнаючись в чому-небудь», «даючи урочисту обіцянку і підкріплюючи слова згадкою чого-небудь священного для себе». Таким чином, лише один емоційно-експресивний компонент збігається - «Openly» і «відкрито, щиро».
Семантика кожного окремо взятого англійського дієслова в порівнянні з семантикою можливих перекладів цього дієслова на російську мову представлена ??в таблиці 4 (див. додаток). За кількістю і якістю виділених сем абсолютно збігаються тільки дієслова «to contend» і «стверджувати».
Цікавий той факт, що при зіставленні деяких дієслів англійської та російської мов у компонентах значення різного типу висловлюється один і той же елемент прагматичної інформації. Наприклад, значення дієслова to pronounce містить компонент «after consideration», а в значенні його російського переказного еквівалента «заявляти» - компонент «свою думку, судження. Однак, «after consideration», тобто після обдумування, людина висловлює саме свою думку. Таким чином, ці компоненти можна зіставляти на основі компонентного аналізу.