Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській мові (в зіставленні з російською)

Реферат Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській мові (в зіставленні з російською)





ign="justify"> Російські дієслова «підкреслювати» і «лунати» і їхні перекладні еквіваленти «to stress» і «to broadcast» в якості дієслів мовленнєвої діяльності мають переносне значення.


ВИСНОВКИ ПО ЧОЛІ 2


Група дієслів - ассертівов - найчисленніша група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській мові. За допомогою компонентного аналізу можна зробити висновок, що загальними для всіх дієслів, що відносяться до англійським дієсловам ассертівов, є дві семантичних компонента: компоненти, що вказують на мовну діяльність і на мовній акт затвердження. Перший семантичний компонент у словникових дефініціях позначений такими виразами семантичного мови, як to say something by making understandable sounds, to put something into words. Другий семантичний компонент позначається одним з дієслів - ассертівов: to pronounce - to declare officially or after consideration (21, sv pronounce). Те ж саме спостерігається і у російських дієслів.

Значення слова може включати в себе стилістичний семантичний компонент; також слово може належати до якогось стилю промови. Серед англійських дієслів - ассертівов, крім дієслів нейтрального стилю, є дієслова, що відносяться до офіційного стилю мовлення. З семантичних стилістичних компонентів у значенні англійських дієслів - ассертівов також зустрічається лише компонент, який вказує на офіційність/неофіційність вихідної ситуації.

Серед російських дієслів зі значенням твердження є дієслова, що відносяться до розмовного, книжковому і офіційному стилям мови. Семантичний стилістичний компонент у їх значенні повністю відповідає стилістичному компоненту в значенні англійських дієслів. Російські дієслова також різняться з погляду експресії та історичної перспективи.

У російській та англійській групах дієслова пов'язані семантичними відносинами синонімії, гіперогіпоніміі, градуально і перехресними відносинами. Однак, порівняння даних зв'язків не представляється можливим.

При зіставленні семантики англійських і російських дієслів зі значенням затвердження спостерігається велика схожість виділяються компонентів. У російській мові велику увагу сконцентровано на предметі повідомлення.

Еквіваленти англійських дієслів з переносним значенням в російській мові також мають переносне значення.

При зіставленні семантики кожного окремо взятого англійського дієслова із семантикою можливих перекладів цього дієслова на російську мову було виявлено, що за кількістю та якістю виділених сем повністю збігаються тільки дієслова to contend і затверджувати.

Таким чином, лише в рідкісних випадках між англійськими словами і їх російськими перекладними еквівалентами існує повне лексичне, емоційно - оцінне і стилістична відповідність. У російській мові яскравіше виявляється емоційно - експресивна характеристика, проте відсутня вказівка ??на актуального мовця.


ВИСНОВОК


Тематична група формується на основі семантичної спільності слів, які при цьому неминуче розрізняються емоційним і оцінним компонентами в значенні та стилістичним забарвленням. Тематична група є фрагментом мовної лексичної системи. Елементи тематичної групи пов'язані певними семантичними відносинами, які в досліджених групах дієслів представлені відносинами синонімії, гіперогіпоніміі, градуально і перехресними відносинами.

Дієслова мовленнєвої діяльності залежно від іллокутівной мети та інших лінгвістично значущих параметрів діляться на кілька класів. Дієслова - ассертіви - один з найбільш численних класів дієслів зі значенням мовної діяльності. У зв'язку з тим, що дослідження всіх дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в рамках курсової роботи не представляється можливим, увага була сконцентрована на дієсловах - ассертівов.

Незважаючи на те, що не існує строго обмеженої кількості слів, що відносяться до дієслів - ассертівов, і досліджені групи англійських і російських дієслів дещо відрізняються по складу і кількості слів, при зіставленні семантики дієслів було виявлено велику схожість виділених компонентів. Проте наголошується лише один приклад повного збігу сем за якістю та кількістю при порівнянні семантики кожного окремо взятого англійського дієслова із семантикою можливих перекладів цього дієслова на російську мову. Враховуючи кількість досліджених дієслів можна зробити висновок, що подібний збіг є рідкісним, а можливо, навіть випадковим.

Функціонально - стилістична і емоційно - оцінне відповідність російських і англійських дієслів також не є повним. Однак це не означає, що в певному контексті досліджені слова не є еквівалентами. У кожному конкретному випадку необхідно підбирати найбільш відповідний ситуації перекладної в...


Назад | сторінка 15 з 19 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз дієслів розумової діяльності в англійській і російській ...
  • Реферат на тему: Розвиток системи сильних дієслів в англійській мові
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фреквентатівних дієслів у фінській мові
  • Реферат на тему: Семантичні особливості фреквентатівних дієслів у фінській мові
  • Реферат на тему: Функціонування модальних дієслів у сучасній німецькій мові