Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Художній переклад

Реферат Художній переклад





justify"> Володів він золотий скарбницею,

Отар овець.

Але довголіття не судив

Правителю творець!

Нехай росте Кози-Корпеш

Відважним, як батько.

Сама народом керуй,

Поки малий пташеня.

З багатьма тримай рада,

Як Сарибай-мцдрец.

Тоді опору ти знайдеш

Серед людських сердець.

(456-457)


Інша поема, що входить в цю книгу, «Алпамис-батир», дана в перекладі Ю. Новікової і А. Тарковського, які так само вірні національним канонам казахського першотвору. Ритміка «Алпамис» мінлива: рядок з шести складів змінюється в інших випадках Трискладове рядком. Перекладачі відтворили в перекладі і цю особливість оригінального тексту:


Алпамис покинув її,

поскакати ...

І гострий кинджал

У неї в руці

Затремтів,

Шукає смерті вона в тузі '.


Але от разностопіость змінюється правильним чергуванням однакової кількості стоп. Перекладачі вважають боргом честі відтворити в перекладі і цей ритмічний малюнок:


Він країну

Пустив на дно.

Він давно

проїли казну.

Як податок.

Бере він худобу. Знемігся

Простий народ.


При перекладі кабардинського епосу перекладачі зустрілися з такими ж труднощами і проявили таку ж сильну волю до творчого подолання їх.


Висновок


У даній роботі розглянуті основні проблеми при перекладі інформаційно-пізнавальних матеріалів, відзначені основні вимоги до їх перекладу та розказано про переведення конкретних мовних структур.

На закінчення хочу зазначити, що особливості художнього перекладу полягає в тому в тому, що даний вид діяльності перекладача вимагає не тільки блискучих навичок володіння іноземною мовою, але особливого творчого потенціалу. Мало просто перекласти текст - треба перевести його красиво і при цьому передати той настрій і той стиль, в якому текст спочатку представлений автором. Перекладач творить, витрачаючи при цьому не менше зусиль, ніж сам автор того чи іншого художнього твору або ж будь-якої наукової статті.


Список використаної літератури


1. Бархударов Л.С «Мова і переклад»//М .: «Міжнародні відносини», 1975 .;

2. Вини Ж.-П., Дарбельне Ж. «Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці»//М.: +1978 .;

3. Комісарів В.Н. «Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти)»//М .: Вища школа, 1990


Назад | сторінка 14 з 14





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...