justify"> Володів він золотий скарбницею,  
 Отар овець. 
  Але довголіття не судив 
  Правителю творець! 
  Нехай росте Кози-Корпеш 
  Відважним, як батько. 
  Сама народом керуй, 
  Поки малий пташеня. 
  З багатьма тримай рада, 
  Як Сарибай-мцдрец. 
  Тоді опору ти знайдеш 
  Серед людських сердець. 
  (456-457) 
   Інша поема, що входить в цю книгу, «Алпамис-батир», дана в перекладі Ю. Новікової і А. Тарковського, які так само вірні національним канонам казахського першотвору. Ритміка «Алпамис» мінлива: рядок з шести складів змінюється в інших випадках Трискладове рядком. Перекладачі відтворили в перекладі і цю особливість оригінального тексту: 
   Алпамис покинув її, 
  поскакати ... 
  І гострий кинджал 
  У неї в руці 
				
				
				
				
			  Затремтів, 
  Шукає смерті вона в тузі '. 
   Але от разностопіость змінюється правильним чергуванням однакової кількості стоп. Перекладачі вважають боргом честі відтворити в перекладі і цей ритмічний малюнок: 
   Він країну 
  Пустив на дно. 
  Він давно 
  проїли казну. 
  Як податок. 
  Бере він худобу. Знемігся 
  Простий народ. 
   При перекладі кабардинського епосу перекладачі зустрілися з такими ж труднощами і проявили таку ж сильну волю до творчого подолання їх. 
    Висновок  
   У даній роботі розглянуті основні проблеми при перекладі інформаційно-пізнавальних матеріалів, відзначені основні вимоги до їх перекладу та розказано про переведення конкретних мовних структур. 
  На закінчення хочу зазначити, що особливості художнього перекладу полягає в тому в тому, що даний вид діяльності перекладача вимагає не тільки блискучих навичок володіння іноземною мовою, але особливого творчого потенціалу. Мало просто перекласти текст - треба перевести його красиво і при цьому передати той настрій і той стиль, в якому текст спочатку представлений автором. Перекладач творить, витрачаючи при цьому не менше зусиль, ніж сам автор того чи іншого художнього твору або ж будь-якої наукової статті. 
    Список використаної літератури  
   1. Бархударов Л.С «Мова і переклад»//М .: «Міжнародні відносини», 1975 .; 
  2. Вини Ж.-П., Дарбельне Ж. «Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці»//М.: +1978 .; 
  3. Комісарів В.Н. «Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти)»//М .: Вища школа, 1990