justify"> Володів він золотий скарбницею,
Отар овець.
Але довголіття не судив
Правителю творець!
Нехай росте Кози-Корпеш
Відважним, як батько.
Сама народом керуй,
Поки малий пташеня.
З багатьма тримай рада,
Як Сарибай-мцдрец.
Тоді опору ти знайдеш
Серед людських сердець.
(456-457)
Інша поема, що входить в цю книгу, «Алпамис-батир», дана в перекладі Ю. Новікової і А. Тарковського, які так само вірні національним канонам казахського першотвору. Ритміка «Алпамис» мінлива: рядок з шести складів змінюється в інших випадках Трискладове рядком. Перекладачі відтворили в перекладі і цю особливість оригінального тексту:
Алпамис покинув її,
поскакати ...
І гострий кинджал
У неї в руці
Затремтів,
Шукає смерті вона в тузі '.
Але от разностопіость змінюється правильним чергуванням однакової кількості стоп. Перекладачі вважають боргом честі відтворити в перекладі і цей ритмічний малюнок:
Він країну
Пустив на дно.
Він давно
проїли казну.
Як податок.
Бере він худобу. Знемігся
Простий народ.
При перекладі кабардинського епосу перекладачі зустрілися з такими ж труднощами і проявили таку ж сильну волю до творчого подолання їх.
Висновок
У даній роботі розглянуті основні проблеми при перекладі інформаційно-пізнавальних матеріалів, відзначені основні вимоги до їх перекладу та розказано про переведення конкретних мовних структур.
На закінчення хочу зазначити, що особливості художнього перекладу полягає в тому в тому, що даний вид діяльності перекладача вимагає не тільки блискучих навичок володіння іноземною мовою, але особливого творчого потенціалу. Мало просто перекласти текст - треба перевести його красиво і при цьому передати той настрій і той стиль, в якому текст спочатку представлений автором. Перекладач творить, витрачаючи при цьому не менше зусиль, ніж сам автор того чи іншого художнього твору або ж будь-якої наукової статті.
Список використаної літератури
1. Бархударов Л.С «Мова і переклад»//М .: «Міжнародні відносини», 1975 .;
2. Вини Ж.-П., Дарбельне Ж. «Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці»//М.: +1978 .;
3. Комісарів В.Н. «Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти)»//М .: Вища школа, 1990