і:
" Do you consent we shall acquaint him with it? "(I, 1)
" Do you believe his tenders, as you call them? "(I, 3)
" Did he receive you well? "(III, 1)
" Did these bones cost no more the breeding, but to play at loggats with 'em? "(V, 1)
"What dost thou mean by this. "(IV, 3)
"To whom do you speak this? "(III, 4)
"I was about to say something; where did I leave ? "(II, 1)
"Why did you laugh then, when I said "man delights not me"? "(II, 2)
"You do not understand yourself so clearly ... "(I, 3)
"Ophelia, do not believe his vows. "(I, 3)
"... your sum of parts did not together pluck such envy from him as did that one. "(IV, 7)
"Not that I think you did not love your father ... " (IV, 7)
Однак поряд з цим у питаннях і негативних пропозиціях нерідко вживаються і форми без "do":
"What think you on't? "(I, 1)
"What says Polonius? "(I, 2)
"Why seems it so particular with thee? "(I, 2)
"Hold you the watch to-night? "(I, 2)
"... say'st thou so? "(I, 5)
"How fares our cousin Hamlet? "(III, 2)
"Madam, how like you this play? "(III, 2)
" Goes it against the main of Poland, sir, or for some frontier? "(IV, 4)
" Know you the hand? "(IV, 7)
"Why ask you this? "(IV, 7)
"What call you the carriages? "(V, 2)
" Stay'd it long?" (I, 2)
"Then saw you not his face? "(I, 2)
"What, look'd he frowningly? "(I, 2)
" Came this from Hamlet to her? "(II, 2)
"What said he?" (II, 1)
"In what particular thought to work I know not . "(I, 1)
"I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg. "(I, 2)
"I heard it not ." (I, 4)
" Pity me not ." (I, 5)
"... yet he knew me not at first ... "(II, 2)
"If you love me, hold not off. "(II, 2)
"We think not so, my lord. "(II, 2)
"... this brain of mine hunts not the trail of policy ... "(II, 2)
"... if he love her not . "(II, 2)
"I loved you not ." (III, 1)
"... it touches us not ." (III, 2)
"I understand you not , my lord. "(IV, 2)
"I saw them not ." (IV, 7)
Таким чином, в епоху Шекспіра вживання допоміжного дієслова "do" як у стверджувальних, так і в питальних і негативних пропозиціях було факультативним.
Особливості формування негативних пропозицій
ранненовоанглийского являє собою новий етап у розвитку негативних пропозицій: на зміну переважно полінегатівному побудови, тобто, коли від'ємне пропозиція має в своєму складі кілька негативних елементів, приходить обов'язкове мононегатівное побудова.
Перша зміна в цьому напрямку сталося через випадіння негативної частки "ne". А, так як частка "ne" в среднеанглийском виступала в основному в пропозиціях з одним узагальнюючим членом, то після її випадіння мононегатівность закріплюється саме в реченнях з одним негативним узагальнюючим членом:
"And then, they say, no spirit can walk abroad. "(I, 1)
"We doubt it nothing : heartily farewell. "(I, 2)
"There needs no ghost, my lord, come from the grave to tell us this. "(I, 5)
"I heard thee speak me a speech once, but it was never acted. "(II, 2)
"We are arrant knaves all: believe none of us. "(III, 1)
"I never gave you aught. "(III, 1)
" None wed the second but who kill'd the first. "(III, 2)
"Do you see nothing there? " (III, 4)
Паралельно цьому типу мононегатівного побудови розвивався й інший: з запереченням при дієслові і позитивним узагальнюючим членом:
"Thou canst not then be false to any man. "(I, 3)
Поява цього типу свідчило про дві тенденції: про розмежування негативних і узагальнюючих займенників і прислівників, а також про...