доступною для читача. p align="justify"> З книжкових стилів лише офіційно-ділової непроникний для розмовної лексики, для емоційно-експресивних слів. Хоча в особливих жанрах цього стилю можливе використання публіцистичних елементів, а отже, і оцінної лексики (але з групи книжкових слів). Наприклад, в дипломатичних документах (заявах, нотах уряду) така лексика може висловлювати ставлення до обговорюваних фактами міжнародного життя: знайти вихід з глухого кута, дивитися з оптимізмом, гігантська еволюція у відносинах. p align="justify"> Прикметою часу стало вживання за межами наукового стилю термінологічної лексики в переносному значенні: черговий раунд переговорів, вірус байдужості, нові витки нескінченних суперечок, коефіцієнт щирості, ейфорія пройшла (стало ясно, що легких рішень не буде) і т.д. У цьому випадку спостерігається не тільки метафоричне перенесення значення, в результаті чого відбувається детермінологізація, але і перенесення стилістичний: слово виходить за межі породила його терміносистеми і стає загальновживаним. p align="justify"> Однак не завжди залучення іностілевие лексики укладається в стилістичну норму. Значний збиток культури мовлення завдає недоречне використання: 1) високою книжкової лексики (Н.: Журавльов виступив як поборник економії будматеріалів.), 2) надуманих, штучних термінів, що створюють псевдонаукові мови (М.: Одна голова великої рогатої худоби жіночого роду [т. е. корова]] повинна бути використана, насамперед для подальшого відтворення потомства.), 3) публіцистичної лексики в нейтральному тексті, що надає помилковий пафос висловом (Н.: Колектив магазину № 3, як і все прогресивне людство, встав на трудову вахту в честь Першотравня.). Порушенням стилістичної норми стає: 1) необгрунтоване змішання різностильові лексики, в результаті якого виникає недоречний комізм (Н.: Щоб отримати вагомі докази зловживання владою, прихопили з собою і фотокореспондента; Керівництво підприємства вчепилося за раціоналізаторську пропозицію), 2) введення розмовних елементів у книжкову мова (Н.: недільники поклали початок благоустрою райцентру, проте в цій справі у нас ще роботи непочатий край. Збирання зернових в області завалили, посилаючись на погані погодні умови.). p align="justify"> Комічний ефект від змішування мовних засобів різних стилів використовують гумористи, свідомо вживаючи контрастують з стилістичній забарвленні слова. Н.: Через кілька днів молодий медик гуляв з дівчиною по сильно пересіченій місцевості на березі моря.; У забутою стороні, в Заболотської волості, ой, сподобалася ти мені цілком і повністю. Як прийшло - не знаю сам - це захоплення, ми гуляли по лісах місцевого значення. p align="justify"> Бюрократизація всіх форм життя нашого суспільства в застійний період призвела до того, що в російській мові надмірно посилився вплив офіційно-ділового стилю. Елементи цього стилю, невиправдано вживаються за його межами, називаються канцеляризмами. До них належать характерні слова і вирази (наявність, через...