Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Переклад заголовків у німецькій мові

Реферат Переклад заголовків у німецькій мові





ня поняттю заголовок у публіцистичному стилі, охарактеризовано основні види заголовків та їх функції, описані лексико-стилістичні та граматичні особливості заголовків у німецькій мові, визначено основні труднощі перекладу заголовків і способи їх перекладу. p align="justify"> Тема - це назва публіцистичної статті або газетної новини, яке є їх невід'ємною частиною. Під внетекстовом вживанні заголовки не тільки втрачають свої смислові спрощення, але і частково семантику. p align="justify"> Заголовки в залежності від типу зв'язку з текстом діляться на односпрямовані і комплексні; залежно від інформативності - полноінформатівние (номінативні, предикативні) і неполноінформатівние (пунктирні).

Серед функції заголовків у німецькій мові виділяють номінативну, інформативну, експресивно-апеллятивно, рекламну, розділову. Причому в кожному заголовку переважає якась одна функція. p align="justify"> Лексико-стилістичні особливості заголовків дуже різноманітні, адже головне їх завдання - вплинути на читача, привернути його увагу, здивувати і заінтригувати. Саме тому в газеті зустрічаються практично всі стежки (порівняння, метафора, метонімія) і фігури мови (гіпербола, литота, іронія, синекдоха і т. д.). p align="justify"> Граматичні особливості німецьких заголовків полягають у використанні часів і застав, високій питомій вазі неособистої форм, достатку складних атрибутивних утворень, особливих формах введення прямої мови, а також у зворотному порядку слів.

Серед основних труднощів перекладу заголовків розрізняють: лаконічність, опущення артикля, допоміжних дієслів, використання жаргонізмів, сленгів, просторечий, вживання скорочень, метафор, гри слів, іронічне вживання слів, повтори, алітерація та інші стилістичні фігури. p align="justify"> При перекладі заголовків у німецькій мові часто використовуються лексичні та граматичні трансформації. До лексичним трансформаціям відносяться конкретизація і генералізація значення, додавання і опущення слова, перестановка слова та антонімічний переклад; до граматичним трансформаціям відносяться членування пропозиції, об'єднання пропозицій, синтаксичне уподібнення і граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення). p align="justify"> Найпоширенішим способом переказу є граматичні заміни, які складають 27% від загальної кількості проаналізованих заголовків. Калькування використовується в 19,5% випадків, додавання слова - в 14,5% випадках, за допомогою трансформації перестановки переводяться 12,5% заголовків, опущення слова - всього 6%. При передачі заголовків з німецької та англійської мов на російську має місце прийом компенсації, який використовується в 8,5% випадків. p align="justify"> Таким чином, можна зробити висновок, що питання проблеми перекладу заголовків з німецької та англійської мов на російську є далеко не вичерпаним і вимагає подальшого глибокого дослідження.




Список використаної літератур...


Назад | сторінка 14 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Прагматичні функції заголовків
  • Реферат на тему: Мовна специфіка заголовків у ЗМІ
  • Реферат на тему: Оформлення заголовків у газетах