"> Переклад поетичних творів здійснюється на рівні тексту і оскільки у зв'язку з властивими йому обмеженнями, передати весь зміст оригіналу неможливо, перекладач змушений жертвувати деякими моментами в оригіналі. На наш погляд, переклад даної пісні може бути визнаний вдалим, оскільки були збережені основні моменти, більше того, він був здійснений з поправкою на ритміку тексту. Основним завданням при перекладі поетичних текстів є зберегти форму, у зв'язку з чим зміни у змісті неминучі. При цьому слід визнати, що трансформації прагматичного та стилістичного рівнів змінюють семантику тексту більше, ніж заміна лексичних одиниць і/або граматичних категорій. br/>
ВИСНОВОК
У даному дослідженні ми розглянули труднощі перекладу поетичних текстів і перекладацькі трансформації, що використовуються при перекладі. Виходячи з вищевикладеного, важко не визнати той факт, що у зв'язку з відмінностями між мовою оригіналу та мовою перекладу, застосування перекладацьких трансформацій неминуче для досягнення адекватності перекладу. p align="justify"> Відповідно до завдань, поставлених у вступі, можна зробити наступні висновки.
Основними труднощами, з якими стикається перекладач при перекладі поетичних текстів, є досягнення еквівалентності тексту перекладу тексту оригіналу і відображення емоційно-естетичного змісту твору при одночасному збереженні форми.
На основі аналізу визначень терміна В«трансформаціяВ» ми дійшли висновку, що найбільш точним визначенням є визначення, запропоноване Л. С. Бархударова. Трансформація - це певні відносини між двома мовними або мовними одиницями, з яких одна є вихідною, а друга створюється на основі першої, а під терміном перекладацькі трансформації - ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності (В«адекватності перекладуВ» ) всупереч розбіжностям у формальних і семантичних системах двох мов. Також у ході роботи було встановлено, що не існує єдиної класифікації перекладацьких трансформацій. У результаті ми прийшли до висновку, що найбільш повний аналіз перекладацьких трансформацій дозволяє здійснити комплексне застосування класифікацій А. Д. Швейцера і В. Н. Коміссарова. p align="justify"> При розгляді причин використання трансформацій у процесі перекладу з російської мови на японський, нами було встановлено, що у зв'язку з приналежністю цих мов до різних мовних сімей, типами морфологічної структури, а також з відмінностями в граматичному і лексико -семантичним ладі, застосування трансформацій при перекладі текстів з російської мови на японський неминуче.
При перекладі поетичного тексту використовуються - в термінах В. Н. Комісарова - лексичні та граматичні трансформації або трансформації на компонентному рівні семантичної еквівалентності - в термінах А. Д. Швейцера. Крім того, трансформації відбуваються і на інших...