ttle," yawned Mr. Weasley. p align="justify"> "Все, що я знайшов, це що втрачаються ключі і кусючі чайники," - позіхнув містер Візлі.
Таким чином, трансформації, застосовувані перекладачами, не завжди були правомірні.
Отже, в даній роботі було розглянуто використання трансформацій категорії числа в художньому стилі. Для наочності результат був представлений у вигляді такої таблиці:
Причина трансформацііЧастота прімененіяОбобщающій характер значення англійської словоформи в од. числі (= мн.ч. в російській) 22% Розбіжності в категорії числа між язикамі20% мн.ч. англійської словоформи = ед.ч. російської узагальнюючої словоформи 15% Стилістичне согласованіе12% Узгодження збірних существітельних9% Уникнення статевої дискримінації 1% Безособові конструкціі1% Без прічіни20%
Підсумовуючи вищесказане, були зроблені наступні висновки:
Граматичні трансформації заміни категорії числа активно використовуються при перекладі художньої літератури.
Найбільш часто (22%) подібні трансформації пов'язані з узагальнюючим характером лексичного значення англійської словоформи в однині і розбіжностями в категорії числа в російській і англійській мові (20%).
Часто (15%), навпаки, множина англійських іменників перекладається російської узагальнюючої словоформою однини.
Іноді (12%) трансформації обумовлені стилістичними міркуваннями. Так, наприклад, англійські іменники, що позначають частини тіла, для виразності нерідко вживаються в однині (eye, lip, cheek etc.), А переводити їх необхідно російської словоформою у множині. p align="justify"> Трансформації (9%) також бувають викликані тим, що деякі англійські збірні іменники поєднуються з дієсловом у множині, а росіяни збірні узгоджуються з формами однини.
Зрідка (1%) трансформації пов'язані з використанням безособових конструкцій, а також обумовлені прагненням уникнути статевої дискримінації (1%).
І, нарешті, 20% трансформацій, тобто кожна п'ята, застосовуються без видимих ​​на те причин і не завжди бувають правомірні.
В цілому, М. Співак вдається до трансформацій набагато частіше, ніж автори народного перекладу, причому її трансформації нерідко бувають зайві. Що ж стосується "народних перекладачів", то вони часом страждають зайвим буквалізмом. br/>
4.2 Газетний стиль
Для дослідження граматичних трансформацій, пов'язаних з категорією числа, в газетному стилі були використані статті з видань The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times і USA Today, переклад яких представлений на сайті inopressa.ru.
При зіставленні зазначених переказів з оригіналом було виявлено...