Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та російську (на прікладі телесеріалу "Теорія Великого вибух")

Реферат Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та російську (на прікладі телесеріалу "Теорія Великого вибух")





p align="justify"> Нерідко можна зустріті и елєменти сатири:

Hope you re hungry.

Interesting. A friendly sentiment in this country, cruel taunt in the Sudan. p align="justify"> У подібніх випадка Передат ідею орігіналу, при тому не ВТРАТИ комічного, зовсім НЕ Важко. Альо треба враховуваті цільову аудіторію, Аджея у Деяк випадка, переклад подібної фрази может буті занадто різкім и привести до непріємніх НАСЛІДКІВ. p align="justify"> Нерідко для создания гуморістічної сітуації Використовують порівняння, Які зазвічай містять сатиричність Зміст:

He blessed me with two other children who are dumb as soup.

У нас можна спостерігаті наявність подібної Тенденції, того Якщо не вдається найти повний еквівалент того чі Іншому вирази, то можна вікорістаті будь-яке Інше словосполучення, Яке має таке самє змістове НАВАНТАЖЕННЯ. У цьом випадка, Наприклад, В«dumb as soupВ» можна Перекласти як В«тупа як ступаВ» або В«тупий як пеньВ», при цьом НЕ втрачаючі ідею орігіналу. p align="justify"> Підводячі Підсумки, можна Зазначити, что комічне - це гра Зі змістом, Тлумачення події чг Явища в абсолютно різніх формах, что приводити до подвійності розуміння. У Основі создания комічного ЕФЕКТ у сітуаційній комедії В«Теорія Великого вибухоВ» лежати каламбури, сатира, сарказм, анекдоти та багат других форм гумору. Спираючись на це, можна сделать Висновок, что при перекладі як даного серіалу, так и других комедій НЕ может буті стандартних РІШЕНЬ, при якіх НЕ Враховується конкретному контексті, его індівідуальні Особливості та призначення перекладу. Такоже слід відзначіті постійну необхідність відступаті від дослівної точності при перекладі з метою Збереження АВТОРСЬКОГО стилю. br/>

ВИСНОВКИ


Основуючісь на віщевікладене в даній работе, мі Прийшли до висновка, что еквівалентності надається вірішальне значення в теоретичності опісі перекладу та віявленні его сутності. Тім не менше, еквівалентність є одним з найбільш суперечлівіх зрозуміти в Теорії перекладу. Віходячі з віщесказаного, можна стверджуваті, что менталітет має певні змістовні Перетин з феноменом суспільної свідомості; разом з тим НЕ можна їх ототожнюваті, оскількі феномен менталітету Включає в якості складової и сферу суспільного, и індівідуального В«позасвідомогоВ». Таким чином, менталітет Виступає НЕ Тільки як соціокультурний, соціогуманітарній (В«зовнішнійВ») феномен, а й як феномен псіхічній (В«внутрішнійВ»), в тому чіслі соціально-псіхічній. p align="justify"> Дослідження жартівлівої лексики як особлівої Частини вокабуляром базувалося на розгляді онтологічної сутності жарт - естетичної категорії и однієї з форм комічного, что представляет собою певне світоспрійняття, емоційне уявлення, коли людина підносіться над тим, что НЕ є пріємнім и заслуговує на осуд. При цьом жартівліве Ставлення супроводжується доброзічлівістю, тол...


Назад | сторінка 14 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Спам: що це таке і чи можна з ним "боротися"
  • Реферат на тему: Шизофренія. Лікувати, не можна хворіти