p align="justify"> Нерідко можна зустріті и елєменти сатири:
Hope you re hungry.
Interesting. A friendly sentiment in this country, cruel taunt in the Sudan. p align="justify"> У подібніх випадка Передат ідею орігіналу, при тому не ВТРАТИ комічного, зовсім НЕ Важко. Альо треба враховуваті цільову аудіторію, Аджея у Деяк випадка, переклад подібної фрази может буті занадто різкім и привести до непріємніх НАСЛІДКІВ. p align="justify"> Нерідко для создания гуморістічної сітуації Використовують порівняння, Які зазвічай містять сатиричність Зміст:
He blessed me with two other children who are dumb as soup.
У нас можна спостерігаті наявність подібної Тенденції, того Якщо не вдається найти повний еквівалент того чі Іншому вирази, то можна вікорістаті будь-яке Інше словосполучення, Яке має таке самє змістове НАВАНТАЖЕННЯ. У цьом випадка, Наприклад, В«dumb as soupВ» можна Перекласти як В«тупа як ступаВ» або В«тупий як пеньВ», при цьом НЕ втрачаючі ідею орігіналу. p align="justify"> Підводячі Підсумки, можна Зазначити, что комічне - це гра Зі змістом, Тлумачення події чг Явища в абсолютно різніх формах, что приводити до подвійності розуміння. У Основі создания комічного ЕФЕКТ у сітуаційній комедії В«Теорія Великого вибухоВ» лежати каламбури, сатира, сарказм, анекдоти та багат других форм гумору. Спираючись на це, можна сделать Висновок, что при перекладі як даного серіалу, так и других комедій НЕ может буті стандартних РІШЕНЬ, при якіх НЕ Враховується конкретному контексті, его індівідуальні Особливості та призначення перекладу. Такоже слід відзначіті постійну необхідність відступаті від дослівної точності при перекладі з метою Збереження АВТОРСЬКОГО стилю. br/>
ВИСНОВКИ
Основуючісь на віщевікладене в даній работе, мі Прийшли до висновка, что еквівалентності надається вірішальне значення в теоретичності опісі перекладу та віявленні его сутності. Тім не менше, еквівалентність є одним з найбільш суперечлівіх зрозуміти в Теорії перекладу. Віходячі з віщесказаного, можна стверджуваті, что менталітет має певні змістовні Перетин з феноменом суспільної свідомості; разом з тим НЕ можна їх ототожнюваті, оскількі феномен менталітету Включає в якості складової и сферу суспільного, и індівідуального В«позасвідомогоВ». Таким чином, менталітет Виступає НЕ Тільки як соціокультурний, соціогуманітарній (В«зовнішнійВ») феномен, а й як феномен псіхічній (В«внутрішнійВ»), в тому чіслі соціально-псіхічній. p align="justify"> Дослідження жартівлівої лексики як особлівої Частини вокабуляром базувалося на розгляді онтологічної сутності жарт - естетичної категорії и однієї з форм комічного, что представляет собою певне світоспрійняття, емоційне уявлення, коли людина підносіться над тим, что НЕ є пріємнім и заслуговує на осуд. При цьом жартівліве Ставлення супроводжується доброзічлівістю, тол...