ерантністю, мінімальнім віддаленням від про єкта жарт и прісутністю позитивного моменту в смішному. Ці ключові характеристики візначають спеціфіку Значення та лінгвістічній статус одиниць, Які актуалізують відповідне емоційне відношення на лексічному Рівні. Загальні ознакой, характерні для всіх Тлумачення жарт, були покладені в основу визначення В«жартівліва одиницяВ» у даній работе: лексічна або фразеологічна одиниця, что носити веселий, несерйозній характер и віражає особливе Ставлення до предметів и Явища НАВКОЛИШНЬОГО світу, яка такоже характерізується м span> Якою, незлобивий крітічністю и наміром віклікаті добродушний сміх. Цілий пласт жартівлівої лексики узуально закріпленій в мові, маркується спеціальнімі Позначку в словников, а жартівлівій характер ціх номінацій безпомілково вгадується носіямі мови. Жарт розглядається як особливий вид експресівності, в Основі Якої лежить незвічайність, яскравість форми, ее невідповідність змісту або сітуації Спілкування, что дозволяє досліджуванім Одиниця при відповідному вжіванні служити для создания ЕФЕКТ особливого роду и вираженною жартівлівого емоційно-оцінного Ставлення до дійсності. Природа гумору на екстралінгвістічному Рівні, спеціфіка его аксіологічного статусу та семантики знаходять свое відображення в особливостях маркування жартівлівіх номінацій в СУЧАСНИХ лексікографічніх джерелах. Комічне - Явище загальнолюдського, І, в тій же година, Глибока національне. У того, як и над чім жартують ПРЕДСТАВНИК різніх лінгвокультурніх спільнот, проявляються як Загальні, так и Приватні закони комічного світовідчуття. При цьом жартівліве, так само як и Другие форми комічного, реалізується в конкретних формах, Які візначаються особливая национального характеру, культурних традіцій, СОЦІАЛЬНОГО влаштую. Дослідження показало, что жартівліва лексика характерізується відносно вузьких охопленням екстралінгвістічніх реалій. Основним змістом жартівлівіх номінацій є повсякдення побутова реальність, сфера побутових відносін. Жартівліву емоційну оцінку віклікають, дере за все, відхілення від норми, еталона, Які проявляються в зовнішньому вігляді, вчінках и Стосунки людей. У ході нашого Дослідження мі Прийшли до висновка, что існує багатая способів перекладу гумору з англійської мови на русский та російську, что перекладач может калькуваті В«внутрішню формуВ» з великою обережністю и позбав в тихий випадка, коли є повна Впевненість у адекватності отриманий перекладу. Для Досягнення адекватності при перекладі тексту чг мовлення з віхідної мови на цільову перекладач винен використовуват еквівалентні відповідності в мові, на якові робиться переклад. Серед наявних мовних ЗАСОБІВ нужно найти еквіваленті, Які будуть адекватні по відношенню до орігіналу.
На Закінчення слід підкресліті, что Основними умів Досягнення адекватності в перекладі іншомовного гумору на русский та російську мову є:
1. Знання особли...