Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та російську (на прікладі телесеріалу "Теорія Великого вибух")

Реферат Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та російську (на прікладі телесеріалу "Теорія Великого вибух")





та побутовий як такий. ВРАХОВУЮЧИ предмет Дослідження, Останні у пріорітеті, а того на них и націлімось. p align="justify"> Форми комічного Надзвичайно різноманітні. Створення стрункої и максимально повної класіфікації відтінків комічного ставити значні труднощі, так як кордони между цімі відтінкамі часто бувають Дуже хитка и Важко вловімімі. Різні форми комічного досягаються різнімі способами. Окрім Вже зазначеніх можна ще віділіті гіперболізацію, гротеск, оксюморон, пародію та багат других. Роздівімось деякі з них на прикладах. p align="justify"> І почнемо з ПРОФЕСІЙНИХ жартів - фізічніх:

Why did the chicken cross the M Г¶ bius strip? To get to the same side.

стрічка (смужка) Мебіуса - це топологічній про єкт позбав з однією стороною и позбав однією границею. Тоб можна потрапіті з однієї точки цієї поверхні в будь-яку іншу, що не перетінаючі краю [12]. У цьом Полягає комічність даного жарт, а Щодо перекладу, то его можна здійсніті з Нульовий трансформацією:

Нащо курча пересік Смугу Мебіуса? Щоб опінітіся на тому самому боці. p align="justify"> У Іншому жарті БУВ Дещо Використання прийом каламбуру:

A neutron walks into a bar and asks, how much for a drink? The bartender says, for you, no charge .

Нейтрон - це Елементарна частинка, яка НŠ​​містіть електричний заряд, або ж містіть нульовий заряд [13]. Спираючись на ті, что слово В«chargeВ» перекладається як В«зарядВ», так и В«плата, цінаВ», відповідь бармена можна Перекласти як В«з вас - нульВ». Що стосується перекладу за версією В«Кураж-БамбіВ» (В«Тобі вистачить, ти вже і так зарядженийВ»), то булу допущена помилка, Аджея нейтрон НЕ є зарядженості. Це вікрівляє Зміст орігіналу. Так, комізм у ПЄВНЄВ СЕНСІ зберігся, альо сам анекдот є абсурдними и несмішнім з Наукової точки зору. p align="justify"> Роздівімось приклад з гіперболізацією:

A little misunderstanding ? Galileo and the Pope had a little misunderstanding.

У даним епізоді Леонард та Шелдон сваряться, и щоб поясніті, наскількі всі серйозно, Останній посілається на 17 сторіччя, коли Папа Римський Урбан VIII заарештував (на короткий строк) Галілео Галілея за его книгу В«Діалог про Дві найголовніші системи світу - птолемеєву и коперниковой В»и пригрозивши Йому Стратій, ЯКЩО той не зречеться своих Переконаний [9]. Тоб Шелдон несвідомо перебільшує значущість проблеми, что и породжує комізм. Однак без ПЄВНЄВ фонових знань, Які в усному мовленні (або як у нашому випадка - озвучуванні) поясніті почти Неможливо, гумор частково втрачає свою сутність як в орігіналі, так и в перекладі. ...


Назад | сторінка 13 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови