Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





n="justify"> Таким чином, в даному випадку був використаний єдино-можливий варіант перекладу із застосуванням граматичної заміни.

Гј Ich dachte oft die Morphiumampullen in meinem Koffer und ich hдtte es ohne Nachdenken getan, wenn sie nicht so dankbar fиr jeden neuen Tag gewesen ware.

Ш-Я. Часто думав я про ампулах морфію в моїй валізі; я пустив би їх в хід без коливань, якщо б не бачив, з якою вдячною радістю зустрічає Пат кожен новий день. (Конкретизація)

Ш. Я часто згадував про що лежали в моїй валізі ампулах з морфієм і, не замислюючись, сам робив би їй уколи, щоб вона спала. (Модуляція і граматична заміна)

субстантівірованних інфінітив das Nachdenken

У цьому реченні субстантівірованних інфінітив вживається в обороті ohne Nachdenken tun, що робить неможливим не враховувати функцію кожного з його складових при перекладі субстантивованого інфінітива. У даному випадку субстантівірованних інфінітив з прийменником і відповідне йому дієприслівник висловлюють обставина часу. p align="justify"> Вважаємо, що перекладач здійснив лексико-семантіческцую заміну - модуляцію, оскільки вихідний оборот замінений таким виразом, який логічно виводиться із значення вихідної одиниці. В результаті цієї трансформації була змінена синтаксична структура пропозиції, отже, була також здійснена і граматична заміна. p align="justify"> д) складений іменний присудок

Гј Gottfried tot und der am Leben!

Ш-Я. Готтфрід мертвий, а він живий! (Граматична заміна)

Ш. Готтфрід мертвий, а він живий! (Граматична заміна)

субстантівірованних інфінітив das Leben

У даному реченні субстантівірованних інфінітива відповідає іменна частина складеного іменного присудка. Така відповідність є рідко зустрічалися. p align="justify"> 3. словосполучення

Гј Sie sahen mich schon mit Stullen und Henkelmann im Morgengrauen losziehen, eine KuЯland zu Maries Zimmer hinaufwerfen, sahen mich abends mиde, aber befreidigt heimkehren, Zeitung lessen und Marie beim Stricken zuschauen.

Р-К. Вони вже уявляли собі, як я на світанку, з бутербродами і судки, йду на роботу, посилаю Марі у вікно повітряний поцілунок, а ввечері, В«втомлений, але задоволенийВ», повертаюся додому, читаю газету і дивлюся, як Марі в'яже шкарпетки. (Граматична заміна)

Ч. У думках вони вже бачили, як я виходжу з дому ні світ ні зоря з жерстяної кухлем і з бутербродами, як посилаю Марії повітряний поцілунок і як потім пізно ввечері повертаюся до свого вогнища "втомлений, але задоволений", читаю газету ...


Назад | сторінка 14 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Граматична правильність мови
  • Реферат на тему: Граматична теорія Фортунатова
  • Реферат на тему: Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний ...
  • Реферат на тему: Єдиний соціальний податок. Його заміна страховими внесками