Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





і дивлюся на Марію , яка сидить з в'язанням в руках. (Граматична заміна)

субстантівірованних інфінітив das Stricken

Незважаючи на те, що в російській мові є віддієслівний іменник В«в'язанняВ», відповідного такого роду субстантивации, перекладач вважав за краще використовувати стійкий вираз В«в'язати шкарпеткиВ». Можливо, це пов'язано з тим, що іменник В«в'язанняВ» є маловживаних. Граматична заміна, здійснена перекладачем, показала, що субстантівірованних інфінітива, що виконує функцію обставини часу відповідають російські тимчасові підрядні речення. p align="justify"> Гј Man hцrte die vielen Schritte auf dem Pflaster wie das Gehen einer riesigen, unerbittlichen Uhr.

Ш-Я. Незліченні кроки на бруківці відбивали такт, як величезні невблаганні годинник. (Модуляція, граматична заміна)

Ш. Незліченні кроки на бруківці відбивали такт, як величезні невблаганні годинник. (Модуляція, граматична заміна)

субстантівірованних інфінітив das Gehen

Подібному субстантівірованних інфінітива неможливо підібрати відповідне російське віддієслівний іменник.

У даному випадку при перекладі субстантивованого інфінітива була здійснена лексико - семантична трансформація - модуляція, оскільки значення В«відбивали тактВ», було виведено за допомогою логічних операцій. Використання модуляції призвело до заміни синтаксичної структури пропозиції. p align="justify"> Гј Ihre Augen funkelten und sie fiej jetzt иber den Bдcker her, dass ihm Hцren und Sehen verging.

Ш-Я. Її очі блищали, і тепер вона так люто обрушилася на булочника, що у нього потемніло в очах. (Описовий переклад)

Ш. Її очі блищали, і тепер вона так люто обрушилася на булочника, що у нього потемніло в очах. (Описовий переклад)

У даному випадку ми маємо справу з стійким виразом німецької мови В«im Hцren und Sehen vergehenВ». Відповідно до класифікації перекладацьких трансформацій В.М. Коміссарова для перекладу таких конструкцій використовується описовий переклад. При цьому граматичної заміни не відбувається. p align="justify"> Гј Zu meinem Erstaunen herrschte ein Riesenbetrieb, als ich eintrat.

Ш-Я. На моє здивування, я потрапив в метушню великого бенкету. Нульова трансформація)

Ш. У залі, проти моїх очікувань, панувало велике пожвавлення. (Антонімічний переклад)

субстантівірованних інфінітив das Erstaunen

У перекладі І.Шрайбера даного субстантивованого інфінітива ми спостерігаємо використання такого виду перекладацьких трансформацій, як антонімічний переклад.

Висновок

Т...


Назад | сторінка 15 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Антонімічний переклад тексту
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...