Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Способи перекладу назв організацій

Реферат Способи перекладу назв організацій





аючи доступ до Інтернету, відвідайте сайт gramota.ru або ruscorpora.ru - національний корпус російської мови. p align="justify"> Якщо вже усталеного варіанту не існує, то вам доведеться дати свій варіант перекладу. При цьому важливо пам'ятати, що головний спосіб передачі - транскрипція. Також важливо враховувати легкість для читання і удобопроізносімость. Не варто забувати також про прагматиці перекладу, тобто, з якою метою робиться переклад. p align="justify"> У деяких випадках перекладач змушений використовувати метод часткового перекладу. У складних назвах іноді перекладають тільки одне слово, решта ж транскрибують. У назві компанії В«Baby EinsteinВ» ми транскрібіруем перший елемент В«babyВ», отримуючи при цьому В«Бейбі ЕйнштейнВ» (не "Бебі ЕйнштейнВ» і не В«Бебі ЕйнштейнВ»), а другий елемент В«EinsteinВ» залишаємо, так як це прізвище відомого вченого вже усталилася в російській мові.

При перекладі назв компаній важливо також пам'ятати, що в англійській мові всі слова в назві пишуться з великої літери і без лапок на відміну від російської мови, де з великої літери пишеться тільки перше слово назви, за винятком тих випадків, коли в назві присутнє ім'я власне, яке завжди пишеться з великої літери. Для порівняння: British Petroleum - В«Брітіш петролеумВ», але Baby Einstein - В«Бейбі ЕйнштейнВ». p align="justify"> У даній роботі всі поставлені завдання вирішені і мета досягнута.



Список літератури


1. В.В.Елісеева В«Лексикологія англійської мовиВ». - СПб.: 2003. p align="justify">. Завдання та функції сучасних ергонімія// Актуальні проблеми сучасної російської мови: збірник наукових праць. - Махачкала: ДДТУ, 2010. p align="justify">. Комісарів В.Н. В«Підручник для ін-тів і фак. іноз. яз. В»- М.: Вища. шк., 1990. - 253 с. p align="justify">. Подільська Н.В. В«Словник російської ономастичної термінології.В» - М.: Видавництво "Наука", 1978. - 200 с. p align="justify">. Структурно-семантична характеристика новітніх ергонімія// Актуальні проблеми філології педагогічної лінгвістики: збірник наукових праць. - Владикавказ: СОГУ, 2009. Вип. XI. - 250-252 с. p align="justify"> 6. Екологія мови й мови. - Тамбов: 2012. p align="justify"> 7. ru.wikipedia.org

. onomastika.ru/

. familii.ru

. dic.academic.ru

. lingvoinfo.com

. classes.ru

. lingvo-plus.ru



Програми


Додаток 1


Таблиця транслітерації з використанням діакритичних знаків

аaбbвvгgдdеe (je) ееж ? зzіiйjкkлlмmнnоoпpрrсsтtуuфfхh (ch) цcч ? ш ?

Назад | сторінка 14 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу