ведено 11 назв.
Висновок
Як згадувалося вище, основними способами перекладу назв організацій є: транслітерація, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її буквеної форми; транскрипція, тобто переклад лексичної одиниці шляхом відтворення її звукової форми; калькування - переклад лексичної одиниці шляхом заміни її частин їх лексичним значенням. Ці способи застосовуються, в основному, для перекладу комерційних назв. Для державних же, як правило, застосовується послівний переклад назви. Переклад організаційно-правової форми також є важливим моментом при перекладі назв організацій. Існує два основних способи перекладу таких форм: використання терміна країни, на який робиться переклад або транскрипція вихідного терміна. p align="justify"> Основною причиною складнощів при перекладі назв та імен власних з однієї мови на іншу є різна система графіки в цих мовах [12]. Якщо ж графічна система однакова, то складність може бути з прочитанням: В«JorgeВ» залежно від мови може перекладатися як В«ДжорджВ» або В«ХорхеВ». Тут виникає дилема: передавати графічну або звукову форму слова? Сучасне перекладознавство виділяє два способи передачі назв і власних назв. Перекладач може передати або графічну форму слова (такий спосіб називається транслітерація), або передати звукову форму слова (транскрипція). p align="justify"> У сучасному перекладознавстві переважно використовується метод транскрипції. Розглянемо різницю між цими способами на прикладі слова В«babyВ» в назві компанії В«Baby EinsteinВ». Неправильним варіантом перекладу при цьому буде В«Бебі ЕйнштейнВ» або В«Бебі ЕйнштейнВ», так як при цьому перекладач використовує метод транслітерації. Не дивлячись на це, в інтернеті можна зустріти багато неправильних варіантів: бебі, бебі, бейбі. Використовуючи метод транскрипції, ми отримуємо єдино вірний варіант перекладу слова В«babyВ» - В«бейбіВ». А вірний варіант перекладу для компанії В«Baby EinsteinВ» - В«Бейбі ЕйнштейнВ». Чому ж слово В«EinsteinВ» перекладається як В«ЕйнштейнВ», а не згідно з методом транскрипції як В«АйнстайнВ»? Справа в тому, що в російській мові вже існує усталений варіант перекладу прізвища цього генія. Яка ж послідовність дій перекладача при перекладі назв та імен власних? p align="justify"> По-перше, необхідно перевірити, чи не існує в російській мові вже усталеного варіанту перекладу даного слова. При цьому важливо встановити компетентність джерела. У даному випадку надійними джерелами послужать працю Д.І. Єрмолович В«Імена власні в теорії та практики міжкультурної комунікаціїВ», В«Словник англійських іменВ» і В«Словник англійських прізвищВ» А.І. Рибакіна, словник Гиляревський і Старостіна В«Іноземні імена і назви в російській текстіВ». Також ви можете скористатися В«Великої Радянської ЕнциклопедієюВ». Всі ці словники зараз можна знайти і в електронному вигляді. У крайньому разі, не маючи під рукою перерахованих вище словників, але м...