Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz

Реферат Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz





he East, and for setting our people free from bondage (Baum, p. 16).

We thank you because you have killed the Wicked Witch of the East , answered the old woman. Our people were her slaves. Now they are free (The Magic, p. 6).

What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? (Baum, p. 16). p align="justify"> Why does she say I killed the Witch of the East? (The Magic, p. 7).

До конструкцій з неособовими формами дієслова примикають конструкції з модальними дієсловами. Хоча в тексті адаптованої версії деякі модальні дієслова вживаються (головним чином can), складні модальні конструкції, що включають в свій склад, наприклад, перфектний інфінітиви і виражають вельми тонкі відтінки ймовірності-неймовірності того, що відбувається, за цілком з'ясованими причин з адаптованої версії в більшості випадків усуваються.

Oh dear! Oh, dear! cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. The house must have fallen on her. What shall we do? (shall тут - теж модальний дієслово зі значенням повинності) (Baum, p. 17).

She was frightened. What shall I do? she cried out. What shall I do? (модальність зберігається) Now I understand what happened. The house fell on this poor woman and killed her (The Magic, p. 7) (модальний відтінок оригіналу в адаптації експлікується через введене в текст фрагмента пропозицію Now I understand what happened).


.2.3 Умовні пропозиції та непряма мова

Так як умовні пропозиції (принаймні, два їх типу) і непряма мова не входять в програму початкового етапу навчання (що пов'язано зі специфікою вживання в них дієслівних часів і нахилів), ці синтаксичні явища також у тексті адаптованої версії відсутні. Непряма мова в основному замінюється на пряму, а умовні пропозиції усуваються з тексту. br/>

6. Коментарі до тексту


Коментарі до адаптованої версії тексту даються у вигляді посторінкових виносок (що також полегшує читання на малознайому мовою і не заважає концентрувати увагу на тексті - в той час як коментарі в кінці тексту можуть збивати навіть досить просунутого читача, віднімаючи час на пошуки потрібної посилання). Самі ці коментарі невеликі за обсягом і зводяться до двох моментів:

) Транскрипція власних імен та їх передача засобами російської мови

У цьому тексті всі ...


Назад | сторінка 15 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка алгоритму роботи синтаксичного аналізатора тексту, а також бази да ...
  • Реферат на тему: Перфектний конструкції в спеціальному тексті
  • Реферат на тему: Пряма і непряма мова на прикладах з творів І.А. Гончарова
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту