he East, and for setting our people free from bondage (Baum, p. 16). span>
We thank you because you have killed the Wicked Witch of the East , answered the old woman. Our people were her slaves. Now they are free (The Magic, p. 6).
What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? (Baum, p. 16). p align="justify"> Why does she say I killed the Witch of the East? (The Magic, p. 7).
До конструкцій з неособовими формами дієслова примикають конструкції з модальними дієсловами. Хоча в тексті адаптованої версії деякі модальні дієслова вживаються (головним чином can), складні модальні конструкції, що включають в свій склад, наприклад, перфектний інфінітиви і виражають вельми тонкі відтінки ймовірності-неймовірності того, що відбувається, за цілком з'ясованими причин з адаптованої версії в більшості випадків усуваються.
Oh dear! Oh, dear! cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. The house must have fallen on her. What shall we do? (shall тут - теж модальний дієслово зі значенням повинності) (Baum, p. 17).
She was frightened. What shall I do? she cried out. What shall I do? (модальність зберігається) Now I understand what happened. The house fell on this poor woman and killed her (The Magic, p. 7) (модальний відтінок оригіналу в адаптації експлікується через введене в текст фрагмента пропозицію Now I understand what happened).
.2.3 Умовні пропозиції та непряма мова
Так як умовні пропозиції (принаймні, два їх типу) і непряма мова не входять в програму початкового етапу навчання (що пов'язано зі специфікою вживання в них дієслівних часів і нахилів), ці синтаксичні явища також у тексті адаптованої версії відсутні. Непряма мова в основному замінюється на пряму, а умовні пропозиції усуваються з тексту. br/>
6. Коментарі до тексту
Коментарі до адаптованої версії тексту даються у вигляді посторінкових виносок (що також полегшує читання на малознайому мовою і не заважає концентрувати увагу на тексті - в той час як коментарі в кінці тексту можуть збивати навіть досить просунутого читача, віднімаючи час на пошуки потрібної посилання). Самі ці коментарі невеликі за обсягом і зводяться до двох моментів:
) Транскрипція власних імен та їх передача засобами російської мови
У цьому тексті всі ...