ані офіційні переклади книг від видавництва В«ЕксмоВ» (перекладачі - Н. Берденников, А. Жікаренцев), а також аматорські переклади, опубліковані в мережі (перекладачі - Г. Бородін, Р. Кутузов, Black Lynx). За основу ми візьмемо дві книги, Soul Music і The Truth span> , оскільки в них представлені не тільки основні персонажі Плоского світу, а й другорядні, яких читач більше ніде не зустріне.
Слід особливо відзначити, що для жанру фентезі характерна особлива композиція, і це багато в чому відбивається в ІС, так як саме завдяки онима читач відчуває позаземної характер відбуваються в творі подій. Книги Т. Пратчетта не є винятком, однак, в силу сатирико-гумористичної спрямованості, імена в них мають надзвичайно високу аллюзівностью. Як правило, алюзії, передані ними, відсилають читача до різних культурно-історичних реалій різних країн, причому карта Плоского світу багато в чому повторює, наскільки це можливо, карту Землі. Акцент при таких відсилання робиться на гротеск і пародійність, але в той же час вигадана всесвіт Пратчетта володіє власною індивідуальністю і своїми законами, які створюють у читача відчуття автентичності, навіть незважаючи на безліч явних пародій та алюзій на реальний світ. Проте, кажучи про ІВ, що зустрічаються нам на всьому протязі даної серії книг, необхідно звернути увагу на навмисне надання їм автором чужорідність, покликаної виконувати дві функції: а) підкреслити різницю між реальним і вигаданим світом і б) дати автору більше свободи при виборі алюзій, які повинні нести в собі дані імена. p align="justify"> Переходячи безпосередньо до розбору власних назв, відображених у творах Т. Пратчетта, нам потрібно звернутися до класифікації, складеної нами в розділі 1.2.3 цього дослідження. Так як дана класифікація повністю відповідає стоїть перед нами задачі, то ми розподілимо наявні в обраних книгах ІС по категоріях, застосувавши метод суцільної вибірки, і отримаємо таблицю імен (див. Додаток 1). Слід відразу обумовити, що дві підкатегорії онімів залишилися незачепленими, оскільки в обраних для аналізу романах вони не зустрічаються, проте видалення їх зі списку ми вважаємо неможливим, оскільки вони відносно частотних в інших творах тієї ж серії. p align="justify"> З таблиці випливає, що найпоширенішими в книгах є персоналії (переважно антропоніми), топоніми і назви компаній і організацій. Вони і грають найважливішу роль у створенні певної атмосфери творів. Головне, що слід відзначити - це іронічна складова у всіх іменах. Так, наприклад, ім'я Volf Volfssonssonssonsson явно пародіює скандинавські імена, а країна, до якої це ім'я апелює, називається Hublands - у перекладі М. Берденнікова - Пупземелье (тут необхідно також зауважити, що і Г. Бородін прийняв таке ж рішення). Країна носить таку назву в силу того, що розташовується навколо Пупа (the Hub) Плоского світу, тоб...