Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)

Реферат Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)





ду наводиться варіант В. В. Левик Втрата [Єрмолович, 2001: 26]. p align="justify"> Семантичний переклад характерний для імен з яскраво вираженим власним значенням, втратити яке перекладач не має права, тому що разом з його втратою буде неправомірно опущена і істотна частина змісту всього твору, і з великою часткою ймовірності буде спотворений задум автора. Такі В«говорятьВ» імена, як правило, передають особливі риси характеру своїх володарів, або так чи інакше пов'язані з сюжетом оповідання (пор. Муза Граф в оповіданні І. А. Буніна В«МузаВ»). br/>

Висновок


Ми розглянули ім'я власне в контексті сучасного мовознавства, а також з точки зору його функції в художній літературі. Дослідження в такому ключі дозволило нам підтвердити, що оним є важливою складовою будь-якої мови і одним з найбільш значущих компонентів будь-якого художнього твору. Ми виявили, що ІС:

практично завжди володіє власним значенням;

може бути класифіковане за цілою низкою ознак;

вимагає перекладу залежно від історичного, етнографічного, соціального та літературного контексту.

Все це доводить, що ім'я власне є серйозною перекладацької проблемою в більшості своїх проявів і вимагає грунтовного підходу як під час предпереводческого аналізу, так і безпосередньо при перекладі. p align="justify"> Також нам вдалося зіставити дві найбільш повні класифікації власних назв за ознакою їх предметної належності, і на їх базі створити власну класифікацію, яка дозволить нам надалі працювати з вибраними нами художніми творами. Ми вважаємо, що цілі, поставлені в першому розділі цієї роботи, досягнуті, а завдання виконані, і в зв'язку з цим ми вважаємо, що маємо достатньо підстав для переходу до практичної частини. br/>

Глава 2. Особливості перекладу власних назв у творах Т. Пратчетта


.1 Загальний огляд і основні методи перекладу власних назв


Вибір нами творів Террі Пратчетта обумовлений декількома причинами. Цей письменник, і особливо його серія книг про Плоскому світі, є на сьогоднішній день законодавцем жанру фентезі у Великобританії, а його книги переводяться майже на всі мови світу, продаючись мільйонними тиражами. На даний момент це єдиний великий письменник такого жанру. Більше того, Пратчетт створив власний всесвіт, в яку помістив певних героїв, що зустрічаються нам впродовж всієї серії Discworld . У книгах даного учасника міститься безліч власних назв, що грають важливу роль у художньому просторі тексту, і створюють образи тих чи інших об'єктів. Велика їх частина - це так звані В«говорятьВ» імена, володіють власною семантикою та відображають основні риси характеру героїв або головні особливості місцевостей, так само як і багато інших особливі характеристики. Для аналізу були обр...


Назад | сторінка 13 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості функціонування власних назв