Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою

Реферат Особливості перекладу підрядніх єктів, перелік русском та частотність їх уживання у науково-публіцістічніх текстах німецькою мовою





ецька мова на відміну від української володіє безліччю граматичний часів дієслова. У зв'язку з ЦІМ при перекладі з німецької мови на русский вінікає необхідність заміні граматичного годині. Найчастіше, у підрядніх реченья застосовується кон юнктів або форма майбутнього годині, что при перекладі на нас немає трансформується у Майбутній годину або в конструкції з В«ЯкбиВ»:

Da Atmosphären mit viel Sauerstoff aber nicht stabil sind, wenn das Gas nicht dauernd durch Lebewesen nachgeliefert wird, ist es ein atmosphärischer Biomarker - und damit auch Ozon [37; 1].

Атмосферу з великою кількістю Водного всі ж нестабільні, бо газ, что є разом з озоном біомаркою атмосфери, может ПРОТЯГ трівалого періоду часу не віроблятіся живими істотамі.

Так, самє умовно підряднім реченья (KonditionalsГ¤tze) кон юнктів, что при перекладі на нас немає переходити у теперішній або Майбутній годину:

Die Erde, die ein ausgeprägtes Magnetfeld besitzt, hätte den doppelten Ozon-Gehalt, wenn es keine Kosmische Strahlung gäbe [ 37; 1].

Земля, что має магнітне поле, мала б подвійний куля озону, Якби Не було б космічного віпромінювання.


2.2.2 Лексико - семантічні трансформації у перекладі підрядніх єктів, перелік німецькою мовою на русский у науково - публіцістічніх текстах

Лексико-семантічні модіфікації застосовуються по відношенню до мовних одиниць, Які могут віражаті Різні значень у залежності від контексту, сітуації чг підтексту (прихованого наміру чг установки учасников комунікації). p align="justify">) Конкретізація - лексико-семантичності заміна одініці віхідного тексту, яка має більш ШИРОКЕ референційне значення, а на одиницю мови перекладу з більш вузьких значень [5; 172]. Iншими словами, це заміна родового Поняття видового, назви класу - Назв одного з підкласів:

Männchen, die sich dagegen zuvor nach Belieben mit den Fliegendamen hatten vergnügen dürfen, tranken deutlich seltener von der alkoholischen Futter-Alternative [54; 1].

Науковці з ясувалося, что самці дрозофілі, Яким вдаватися спаровуватіся з самками, відкідалі їжу Зі спиртом [30; 1].

У даним прікладі стілістіч...


Назад | сторінка 15 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...