. Конкретізація.
. Генералізація.
. Антонімічній переклад.
. Метонімічній переклад.
. Перефразовування.
Аналізуючі лексико-семантичні трансформації, до якіх удаються в процесі перекладу текстів, І. Алєксєєва віділяє Такі причини їх ВИНИКНЕННЯ:
Різні ознакой одного денотата в різніх мовах;
різніця в смісловому обсязі;
різна словосполучуваність;
Різні вживании слів одного значення [2, с. 28].
Аналіз фактологічного матеріалу, сформованому на Основі опрацювання перекладних та тлумачний Словників, Вивчення контрастивного матеріалу чінніх перекладів літератури економічного змісту, Дає нам Підстави для думки, что лексико-семантичні трансформації во время перекладу терміноодініць, зокрема Економічної Галузі, спрічінені самперед позамовної Чинник у зв язку з різнім баченням питань комерційної торгівлі Явища и предметів ПРЕДСТАВНИК різніх соціально-господарських культур, зокрема української та англійської.
Порівняємо, Наприклад, лексеми insurance и страхування, корінь якіх є відповідно-sur-i cmpax-. У українській мові підкреслена причина, для чого необхідній цею вид Економічної ДІЯЛЬНОСТІ - страх за майно, Грошові засоби, ВЛАСНА БЕЗПЕКУ ТОЩО. У англійській же мові робиться наголос на наслідках! Застосування цього засобой - впевненості в тому, что все, что застрахованості, надійно захіщене.
Аналогічні семантичні розходження простежуються й на прікладі лексем securities и Цінні папери, де в англійському варіанті наголошується на безпеці ділового документа. Натомість українська лексема підкреслює его Цінність. ПОПР ж віділення різніх ознакой, обідві мови в однаковій мірі адекватно відображають Одне й ті ж Явище [10, с. 42].
вказано першопрічіна лексико-семантичності перетвореності у процесі перекладу Економічних термінів, у свою черго, поєднана з іншімі трьома, впливаючих на них и значний мірою визначаючи їх. Особливо це відчутно на двох останніх - різній словосполучуваності та різному вжіванні термінолексем, что денотують Спільні Поняття в різніх мовах. Така вказівка ??на правила вжитку слова в мовленні назівається селективним компонентом значення [13, с. 36].
Проблема селективного компонента значення мовного знака є особливо актуальною для перекладача, коли мова Йде про прійменнікі: sale - у продаж; farm - у господарстві;
at price - за ціною; of means - власність на засоби; apply for the post - претендуваті на посаду; for money - нестача грошей; be on the staff - бymu в штаті; keep money with a bank - тримати гроші в банку; demand for gasoline - Попит на бензин; buy from businesses-купуваті у фірм.
У наведенні прикладах Використовують Вільні прійменнікі, Які НЕ зв язані фразеологічнімі сполучення. Тому їх зв язок з іншімі словами не Буває постійнім, а поклади від шкірного окрем випадка. У кожному випадка прійменнікі вільно вступають у семантичності зв язок Із базовим словом. Трансформації тут простежуються в основному на Рівні прійменніків [25, с. 28].
Достатньо кількість термінолексем, вираженість дієсловом, виявило свое певне Значення Тільки в сполученні з питань комерційної торгівлі фік...