Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає

Реферат Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної літератури на нас немає





. Конкретізація.

. Генералізація.

. Антонімічній переклад.

. Метонімічній переклад.

. Перефразовування.

Аналізуючі лексико-семантичні трансформації, до якіх удаються в процесі перекладу текстів, І. Алєксєєва віділяє Такі причини їх ВИНИКНЕННЯ:

Різні ознакой одного денотата в різніх мовах;

різніця в смісловому обсязі;

різна словосполучуваність;

Різні вживании слів одного значення [2, с. 28].

Аналіз фактологічного матеріалу, сформованому на Основі опрацювання перекладних та тлумачний Словників, Вивчення контрастивного матеріалу чінніх перекладів літератури економічного змісту, Дає нам Підстави для думки, что лексико-семантичні трансформації во время перекладу терміноодініць, зокрема Економічної Галузі, спрічінені самперед позамовної Чинник у зв язку з різнім баченням питань комерційної торгівлі Явища и предметів ПРЕДСТАВНИК різніх соціально-господарських культур, зокрема української та англійської.

Порівняємо, Наприклад, лексеми insurance и страхування, корінь якіх є відповідно-sur-i cmpax-. У українській мові підкреслена причина, для чого необхідній цею вид Економічної ДІЯЛЬНОСТІ - страх за майно, Грошові засоби, ВЛАСНА БЕЗПЕКУ ТОЩО. У англійській же мові робиться наголос на наслідках! Застосування цього засобой - впевненості в тому, что все, что застрахованості, надійно захіщене.

Аналогічні семантичні розходження простежуються й на прікладі лексем securities и Цінні папери, де в англійському варіанті наголошується на безпеці ділового документа. Натомість українська лексема підкреслює его Цінність. ПОПР ж віділення різніх ознакой, обідві мови в однаковій мірі адекватно відображають Одне й ті ж Явище [10, с. 42].

вказано першопрічіна лексико-семантичності перетвореності у процесі перекладу Економічних термінів, у свою черго, поєднана з іншімі трьома, впливаючих на них и значний мірою визначаючи їх. Особливо це відчутно на двох останніх - різній словосполучуваності та різному вжіванні термінолексем, что денотують Спільні Поняття в різніх мовах. Така вказівка ??на правила вжитку слова в мовленні назівається селективним компонентом значення [13, с. 36].

Проблема селективного компонента значення мовного знака є особливо актуальною для перекладача, коли мова Йде про прійменнікі: sale - у продаж; farm - у господарстві;

at price - за ціною; of means - власність на засоби; apply for the post - претендуваті на посаду; for money - нестача грошей; be on the staff - бymu в штаті; keep money with a bank - тримати гроші в банку; demand for gasoline - Попит на бензин; buy from businesses-купуваті у фірм.

У наведенні прикладах Використовують Вільні прійменнікі, Які НЕ зв язані фразеологічнімі сполучення. Тому їх зв язок з іншімі словами не Буває постійнім, а поклади від шкірного окрем випадка. У кожному випадка прійменнікі вільно вступають у семантичності зв язок Із базовим словом. Трансформації тут простежуються в основному на Рівні прійменніків [25, с. 28].

Достатньо кількість термінолексем, вираженість дієсловом, виявило свое певне Значення Тільки в сполученні з питань комерційної торгівлі фік...


Назад | сторінка 15 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичний аналіз найменувань транспорту в англійській та українсь ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юрісп ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Значення Водосховище для різніх Видів господарств