висадилися біля берегів Америки і привезли з собою свою культуру і мову. Проте, рідна мова поступово змінювався і після здобуття США незалежності в 1776 році поступово став набувати специфічні особливості, які згодом отримали назви американізмів.
Амеріканізми зустрічаються у всіх областях мови: орфографії, граматики, фонетики і лексики, причому саме в лексиці вони виражаються найбільш помітно від традиційного англійської мови.
Таким чином на світ з'явилися ряд англійських слів, які в Англії не вживаються і характерні саме для США: man білий, одружений на індіанкеcountry горбиста місцевість.
Багато слова вживаються і в Англії, але в США вони придбали інше значення: міський квартал, а не будівля квартира, а не кімната кукурудза, а не пшениця і т. д.
Подібні слова і вирази є для американського читача загальновживаними, що збільшує його довіру до написаного матеріалу. Читач несвідомо впізнає в друкованому тексті свій стиль спілкування і набір типових для його промови виразів.
В області граматики використання американізмів в основному зводяться до особливостей вживання прийменників, дієслів і прислівників, а саме:
Як у значенні допоміжного дієслова shall і will, так і в значенні модального дієслова можуть використовуватися з займенником будь-якої особи, наприклад:
We will start the work at once. Ми почнемо роботу відразу ж.
Past Indefinite Tense, як правило, вживається замість Present Perfect і Past Perfect Tenses: just called me up. Замість He has just called me up. already spoke to him. Замість I have already spoken to him.started to go when somebody called her back. Замість She had started to go when somebody called her back.
В даний час спостерігається зворотний процес. У зв'язку з поширенням американської культури, популярністю зірок кіно та шоу-бізнесу, американізми поступово проникають в англійську мову і, як наслідок, в англійські газети. Амеріканізми часто зустрічаються і в заголовках газет і журналах, що видаються в Англії. Таким чином, використання американізмів поза межами Америки є прийомом, що привертає увагу англомовного читача. Людина бачить заголовок і неправильно трактує його сенс, а часом і зовсім не розуміє, що ж малося на увазі. У теж час заголовок не містить необізнаних для нього слів, читач відчуває певне сум'яття і перечитує заголовок.
3.8 Рима
В.Г. Костомаров у книзі «Російська мова на газетній шпальті» визначив основну рису газетного мови: прагнення до стандартизованности і одночасно до експресивності. Великі можливості для реалізації цієї спрямованості представляють фігури мови - відступу від нейтрального способу викладу з метою емоційного і естетичного впливу.
Сучасні публіцисти намагаються звільнитися від стандартизації мови і знайти більш нові, найбільш ефективні і експресивні засоби вираження оцінковості. До таких засобів відносяться різноманітні стилістичні фігури і прийоми. Значимість подібних прийомів у системі оцінних засобів газетного мови все зростає.
Back to work - to kill the bill
Представлений заголовок досить легко і швидко запам'ятовується з першого разу, завдяки використанню римування і чіткому ритму, і це в...